作者:cmpqx
2025/12/28发表于:sis001
是否首发:是
字数:20,445 字
前言
艳情文学唐已有之。张文成作《游仙窟》,文辞艳丽,随遣唐使流入日本,
盛传不衰。但在中国反而失传千年,直至近代才回归人们的视野。
鲁迅先生汇校《唐宋传奇》时,本欲将《游仙窟》录入其中,但当时他的朋
友章廷谦也想校对出版此文,「故不编入」。
从《游仙窟》在日本受到的追捧中,即可略窥汉文对于日本古典文学的影响。
在古代日本,优秀的中文作品广为流传,深受文人贵族们的喜爱,被众多创作者
参考借鉴,甚至于,还有数量相当多的作品是作者直接用汉文创作而成。
其中当然不乏各种风格的艳情文学作品。本文要进行翻译的《大东闺语》就
是其中的代表。
《大东闺语》收录于明清艳情小说丛书《思无邪汇宝》(台湾大英百科股份有
限公司出版,陈庆浩、王秋桂主编),作者为金罗麻(又名金子强)。
关于金罗麻其人,有说法认为他是日本江户时代的汉学家、诗人赖襄,理由
是「文辞极好,绝非庸流所能及」。这个说法是否可信暂且不谈,但评论者认为
其「文辞极好」,无疑是相当正确的。
放眼中日,古典艳情文学作品极多,文辞风物各有所长,极见世情的《金瓶
梅》,《姑妄言》,文辞雅致的《游仙窟》和《如意君传》,一脉相承的《痴婆
子传》与《肉蒲团》,日本也有细腻描写江户风貌的《好色一代男》《好色一代
女》……
一部作品价值,放在不同的文化环境,以不同时代的眼光去审视,得出的结
论肯定是不同的。若说《大东闺语》的文辞是顶尖水平,肯定很有争议,若论风
物描写,两篇文章的内容也只是稗官野史一类,并无过高的价值。
而笔者之所以喜欢这两篇文章,首先是因为它包含了大量日本知名人物的野
史八卦,更重要的是,它们采用了在艳情小说中很少见的「世说体」。
这种文体源自记载魏晋名士言行的作品《世说新语》,作品多描写人物言行,
虽篇幅短小,只言片语,却生动巧妙,深有趣味。江户时代的汉学家服部南郭著
有《大东世语》,即是《世说新语》的模仿版本。
而《大东闺语》则更进一步,可以算是《大东世语》的色情版。
「闺语」一词,指的自然是闺房秘事,它描写了宫廷贵族们的私房之事,尽
管用字直白粗俗,却情境隽永,细读品之,妙趣横生。
在这样的文体中,想要做到语言精炼却富有巧思,难免多用典故。用现在的
网络流行语来表达就是,这类文章相当有「梗」,如果不了解相关的内容,很难
领会其中的妙处。
大量「懂的都懂」的段子,再加上文言文载体,给阅读这类文章带来了不少
麻烦。所以笔者才决定把这两篇文章翻译成白话文版本,并进行适当的注释,以
期后来者不必如我一般,琢磨半日方得会心一笑。
《思无邪汇宝》汇集了个版本的批注,极大地简化了笔者的准备工作,感谢
校注者们的辛勤劳动。
为了节约笔墨,在下面的翻译中,不会包含全部批注,只保留比较重要的内
容,用[批]来标示原文的夹批,用[校]来标示汇编者的校注。
同样,在下面的翻译中,对于那些资料丰富的知识点,笔者将不做甚解,以
免赘述。
《思无邪汇宝》还收录有同作者的另一部作品《三山秘纪》,内容与《大东
闺语》雷同。
有说法认为《三山秘纪》是《大东闺语》的修订版本,是很有道理的,《三
山秘纪》较之《大东闺语》,文辞更为雅致和准确。所以在翻译时笔者将酌情摘
译《三山秘纪》的内容,以为对照。
希望能带给读者尽量友好的阅读体验。
《大东闺语》 01
【原文】
光明皇后假寐帐中。释元昉至。乃以掌敲后股。后带笑辄张股。元昉不敢御。
俯。熟视玉屄。回指弄之。见屄底津液生。笑曰。砗磲臀上珊瑚屄。安养宝池。
去此不远。
【译文】
光明皇后在帐中假寐,释元昉到了,就用巴掌拍皇后的大腿,皇后笑着就把
腿分开了。
元昉不敢同她欢好,趴下来,仔细地看她的小穴,转而又用手指去玩弄。
看见穴口生出了津液,笑着说道:「洁白如砗磲的屁股上有着珊瑚色的屄,
简直像是极乐世界的宝池啊。」
【注考】
光明皇后(701年-760年)生活在玄宗李隆基和肃宗李亨时期。她是藤原不比
等的女儿,孝谦天皇的母亲。
释元昉这个人名的出处不好确认,笔者只能根据以下理由,猜测他即名僧玄
昉:
1. 光明皇后和玄昉(?—746年)是同时代的人。
2. 光明皇后笃信佛教,玄昉作为遣唐使归国后居住的兴福寺,即是由她提出
兴建。
3. 作为汉文作品,作者可能会遵守中国的避讳制度。假设此条内容的创作者
生活于唐时,那么避讳玄宗的「玄」字是可以理解的。唐人苏冕著《唐会要》时,
已经开始将「玄宗」写作「元宗」。而如果《大东闺语》的作者如众人猜测的那
样是赖襄(乾隆-道光),则很可能会因为康熙而避「玄」字。
砗磲是一种贝壳类的生物,外壳制成宝石后,温润洁白,与珊瑚一样,同属
于佛门七宝。
安养二字,指极乐世界,宝池指佛家极乐世界中,以佛门七宝构成的「七宝
池」,池水作用神妙。
「去此不远」其实不用解释,字面意思就是「距离这里不远」,但这个词出
自佛经《观无量寿经》就很有意思了。这个段落,讲的就是一个大德高僧(?),用
各种佛教词汇典故,跟另一位佛教信徒调笑的故事……
另,《三山秘记》中,通篇「屄」字多作「牝」,本段「俯。熟视玉屄」一
句,改为「俯视玉月」,更为精炼雅致,但与旨意无涉。后文此类内容一概不
校。
《大东闺语》 02
【原文】
孝谦帝。握道镜㞗笑曰。于伟神物。真是㞗中王。当南面服四海阔大屄。朕
愿净老屄事之。遂尊道镜为法王。
【译文】
孝谦天皇握着道镜的鸡巴笑着说:「好大的神物啊,真是屌中之王,应当南
面称王,慑服四海,撑开大屄。朕愿意把老屄洗干净来服侍它。」
从此把道镜尊为法王。
【注考】
孝谦天皇,是上文中光明皇后的女儿。如果说她母亲和僧人的轶事还只是小
范围的八卦,她自己跟僧人道镜的绯闻,则实打实地在各种作品中广为流传。
根据维基百科的内容,孝谦天皇确实宠爱道镜,并让他当上了法王(佛教宗教
领袖),甚至险些危及到了自己的地位。
沉迷佛教、猜忌群臣、宠信道镜,使得孝谦天皇在历史上成为了一个典型的
昏君形象。但她是如何成为昏君的,或许历史上并没有记载。
而在这里,《大东闺语》给了我们一个解释。
「当南面服四海阔大屄」一句,《思无邪汇宝》的校注者没有断句,甚为不
妥。这里笔者认为应当这样断句:「当南面,服四海,阔大屄」。
《大东闺语》 03
【原文】
在五中将。通二条后。数踏危垣。不屑世笑侮。摇㞗后屄中。笑曰。臣避世
于皇玉门。何必曼倩金马门。[批]贞观元年皇后年十有七叶平年二十有四。
【译文】
在五中将与二条后私通。不顾风险,也不屑于世人的讥笑和轻侮。
用屌在在二条后的小穴里抽送着笑道:「臣在皇帝的玉门避世就可以了,哪
里用得着像东方朔那样还要去金马门呢?」
【注考】
在五中将即在原业平,日本三十六歌仙之一,了解日本纸牌游戏百人一首读
者应该会很熟悉。由于他是在原氏的第五子且任右近卫权中将,故又称作在五中
将。
二条后,本名藤原高子,是中纳言藤原长良的第二女,「二条后」是她作为
皇太后的通称。
这段文字虽然采用了「在五中将」和「二条后」,但这则故事发生的时候,
他们还相当年轻,没有走上属于他们的最高位。
此段原文有夹批「贞观元年皇后年十有七叶平年二十有四」,意思是说贞观
(日本年号,859年)元年,藤原高子17岁,在原业平24岁。从现在的角度看,这个
夹批是错误的,因为在原业平生于825年,而藤原高子生于842年,所以这个时候
在原业平的年纪应该是34岁。
在原业平与藤原高子的风流事,在诸本中多有记载。《伊势物语》就暗示过
相关的内容:「从前有一个在二条皇后殿内供职的男子,和同在这殿内供职的一
个女子经常见面,便思慕她,历时已经很久了……」
数踏危垣一句不知作何解释。从字面角度来看,就是「多次踏足危墙」的意
思,但理解起来很勉强。
起初笔者猜测「危垣」可能是「掖垣」(即皇帝的宫殿)的误写,但手边的影
印资料上,「危」字相当清除,难以考证。
接着笔者又猜想「危垣」可能是某种日本古代性用语,但也无从考证。于是
便擅自将「数踏危垣」一词理解成比喻,形容在原业平不顾及危险也要同藤原高
子幽会。
玉门指代皇帝的宫殿,又可指女子的阴道口,一语双关,殊为绝妙。曼倩即
东方朔,《史记·滑稽列传》有东方朔「避世金马门」的记载,指在朝廷做官避隐,
避世保身。
「臣避世于皇玉门。何必曼倩金马门」一句,风流才子形象跃然。所以尽管
这段文字在时间上多有漏洞,但依然值得一读。
《大东闺语》 04
【原文】
文德帝怡子公主。密通在五中将。公主长于斋宫。未惯人道。逮中将进硬㞗。
阴门苦而不入。公主忍疼。御之。尝语侍女曰。在郎娟娜艳质。若好处子。独奈
脐下物。如猛士着坚甲怒立。[校]此则原书有眉批云:有文事者,必有武备
【译文】
文德天皇的怡子公主,秘密和在五中将私通。
怡子公主自幼生活于斋宫,未经人事,在五中将想把硬屌插入时,因公主穴
口疼痛而无法进去。公主忍着疼,这才成了好事。
怡子公主对侍女说:「在郎玉树临风,容貌艳丽,像是美丽的少女,只是脐
下的那个东西啊,像是身披坚甲而怒立的猛士一般。」
【注考】
文德天皇是上文中二条后的公公。
怡子公主是二条后的小姑子。
怡子公主,正式的写法应该是恬子公主,她是第31代伊势斋宮。
斋宫,是由皇族公主(内亲王)出任的神社巫女,又称「斋王」。怡子公主作
为伊势斋宮的责任就是在伊势神社,代表皇族侍奉天照大神。
原书眉批「有文事者,必有武备」可谓诙谐。
这段故事在其他比较「正经」的作品中也有提及。
《大东闺语》 05
【原文】
平贞文拥本院侍从卧。请试从后犯之。侍从笑从之。辄背卧共尻之。贞文舞
㞗交之。强阳往来之势。屄口出奇音。似屁非屁殆可笑。贞文徐唱曰。何必丝与
竹。屄中有妙音。侍从急回尻避㞗。不复肯背交。
【译文】
平贞文抱着院中的侍女躺着,想要以后入式干她。
侍女笑着答应了,就趴下来翘起屁股。
平贞文晃着鸡巴插进去,在硬屌不断地抽插下,屄口发出了奇怪的声音,像
是屁,又不像屁,几乎可笑。
平贞文慢慢地唱道:「何必用丝竹奏乐呢,屄里就有美妙的旋律了。」
侍女急忙挪动屁股躲开鸡巴,不肯再用背后位了。
【注考】
平贞文也是日本历史上的风流才子,被选为「中古三十六歌仙」。
辄背卧共尻之一句中,「共」通「拱」。但这不是通假字,最开始「共」有
「拱」的意思,后来才衍生出了「拱」字。
「何必丝与竹。屄中有妙音」一句,是化用元好问《水调歌头》而得:「何
必丝与竹,山水有清音」。
《大东闺语》 06
【原文】
二条后晚通僧善祐。[批]后时年五十五。事露。善祐被谪。后被废焉。后自悔曰。
正知屄是祸门。苟使屄若脐。则终身无此患。
【译文】
二条后晚年与僧人善祐私通,事情败露后,善祐被贬谪,太后也被废。
二条后反省懊悔道:「这才知道屄是取祸之门,如果屄和肚脐一样,则一辈
子都没有隐患了」
【注考】
二条后与在原业平私通一事,虽然可能性很大,但史书无记载,只是后人根
据各种作品,以及在原业平长期未得升迁而做出的猜测。
但她与东光寺主持善祐私通是有明确论断的。直至死亡,二条后都是被废的
状态,死后才恢复了太后的身份。
原文夹批提到了这件事发生的时间,说这一年她55岁,也就是897年,与历史
记载的896年相差无几。
《大东闺语》 07
【原文】
本院左相。夺亚相国经夫人。[批]在原栋梁女平贞文亦通之。而帐中将媾合。夫人故引衿
掩肤。左相讶之。夫人曰。旧夫犹可念。不忍举体遽委公。但自脐而下。唯命是
从。乃开张皎股。善接之。
【译文】
本院左相抢走了亚相国经的夫人。在床帐中亲热的时候,夫人特意用腰带遮
掩住肌肤。左相很惊讶。
夫人说:「我还惦念着以前的夫婿,不忍心急忙就把全身献给您。只有肚脐
之下的地方,能够对您惟命是从。」
说完张开雪白的大腿,好好地服侍他。
【注考】
本院左相即藤原时平。左相是汉文说法,日本左相通常被成为「左大臣」,
正二品的高官。他在日本的称号是「本院大臣」,所以这里写作「本院左相」。
亚相国经指藤原国经,正三品大纳言。
藤原时平是藤原国经的侄儿,藤原国经的夫人,是在原栋梁的女儿,前文在
原业平的孙女。
这个故事也是日本历史上又名的轶事。《今昔物语集》记录了藤原时平掠走
藤原国经夫人的过程:
藤原国经快要80岁的时候,娶了在原栋梁的女儿,那是一个闻名天下的美女。
当时平贞文悄悄去追求她,但并未成功。(按照本段批文的说法,她确实和平贞
文私通过)。
藤原国经的侄儿藤原时平对其夫人觊觎良久,有一次新年,藤原时平拜访藤
原国经,宴会结束后,藤原时平对藤原国经说,希望得到一份特别的礼物。
酒醉的藤原国经认为妻子是自己最宝贵的东西是自己的妻子,就把妻子硬从
屏风后拽出来,送给了藤原时平。
事情发生后,不管藤原国经再怎么懊悔,也都无济于事了。
日本作家谷崎润一郎的《少将滋干之母》,就是以这件事作为开端进行创作
的,讲的是藤原夫人的儿子寻找母亲的故事。
《大东闺语》 08
【原文】
西宫左相。[批]源高平。爱紫式部。尝曰。妇慧则屄自不痴。此儿一扬臀。成百滋
味。从前从后。无施不可。
【译文】
西宫左相喜爱紫式部。
他曾对人说道:「女人聪明,她的屄也不会无聊。这宝贝一动屁股,就能弄
出百般的美妙滋味,无论什么姿势,都很快活。」
【注考】
西宫左相,指被称作「西宫左大臣」的源高明。至于这里为何批文写作「源
高明」,笔者猜测是因为清朝时有意避讳「明」字。
源高明是当时醍醐天皇的十皇子,容貌秀丽,文采出众。
紫式部不必多说,《源氏物语》的创作者,百人一首歌人之一。
他们二人不是正当的夫妻关系。根据记载,很多人猜测,源高明是《源氏物
语》主角光源氏的原型。
无施不可一词,出自欧阳修的《六一诗话》,用来形容韩愈的文章:「退之
笔力,无施不可」,意思就是某项本领非常厉害,想怎么做就怎么做。
《大东闺语》 09
【原文】
平将门袭平政盛。大胜矣。俘虏中有平真盛妇。[批]真盛政盛嫡子。年少色美。营中
军士挑之。妇泣而不从。军士强奸之。强阳奋然鹰举。深入浅出。攻击甚雄壮。
妇于此不得精神不接。舞腰躍尻。快适形于色。既而妇先大漏精液。军士笑曰。
君匪石心忽为吾㞗所转。妇吁嗟良久。而对曰。身辱不能死。屄弄不得闭。红泪
白淫两难禁。
【译文】
平将门攻打平政盛,大获全胜。俘虏中有平真胜的妻子,年轻貌美。
营中的士兵想要干她,少妇哭泣着不答应。士兵就强奸她,坚硬的肉棒高高
挺立,深入浅出,抽插的非常猛烈。
少妇因此做不到有意抵抗了。摆动着腰肢,挺耸着屁股,快活和舒适的表情
出现在脸上。接着少妇先一步泄出大量的阴精。
士兵笑着说:「你的心也不是石头嘛,被我的鸡巴打动了。」
少妇叹息许久,回答说:「身体受辱而无法死去,小屄被玩弄而不能关闭,
红色的血泪和白色的淫液都难以遏制地流下来。」
【注考】
这一段内容讲的是日本三大怨灵之一,著名叛将平将门的故事。关于故事背
景的资料有很多,这里不再赘述。
唯一比较奇怪的是「平政盛」以及批文中「真盛政盛嫡子」的记录。
对照记载,这个段落说的应该是940年,平将门搜寻平贞盛失败,却俘虏了他
妻子(后又释放)的故事。
原文和批文中的平真盛应该就是平贞盛,这种写法可能是笔误,也可能是避
讳,无需深究。但根据批文所言,「平真盛」是「平政盛」的嫡长子,这个说法
就很奇怪。
首先「平真盛」的父亲是平国香,早在935年已经被自己的侄子平将门所杀。
而如果说「平政盛」对应的才是历史上的「平贞盛」的话(避讳将「贞」改为
「正」也是有可能的),二十出头的平贞盛已经有了一个娶过妻的嫡子,感觉也说
不过去。
所以这里我怀疑是作者/抄录者笔误弄错了。
另,《三山秘记》中最后一句作「白淫红泪两难禁」,更合律。
《大东闺语》 10
【原文】
泉式部嫁藤保昌。既而有似宠寝移。式部忧之。祷贵船祠。保昌闻其所咏和
歌。大感动。情好殊厚。保昌卧捬式部臀曰。屄中滋味。较似优于昔日。式部曰。
唯是神明所垂惠。保昌笑曰。神明安管阴门广狭。
【译文】
泉式部嫁给了藤保昌,很快发现他似乎慢慢不再宠爱自己了。
泉式部很担心,就去贵船神社祷告。藤保昌听到她咏唱的和歌,十分感动,
两个人的关系越发亲密深厚。
藤保昌趴着抚摸泉式部的屁股说:「你小穴的滋味,比以往还要好。」
泉式部说:「都是神明保佑的缘故。」
藤保昌笑着说:「神明哪里管得着小穴的松紧呢?」
【注考】
泉式部即和泉式部,位列中古三十六歌仙和女房三十六歌仙,她与紫式部和
清少纳言并称「王朝三大才女」,著有《和泉式部日记》等作品,百人一首也有
她的身影。
藤保昌即和泉式部的第二任丈夫藤原保昌。
「有似宠寝移」一句,「有似」是好像的意思,「寝」是「逐渐,慢慢」的
意思。
顺便一提,从紫式部的作品中能看出来,两个人虽是同朝才女,生活也又交
集,但两人的关系并不好。
《大东闺语》 11
【原文】
亚相行成与清少纳言情交和谐。尝合腹累股卧。行成戏曰。玉门氤氲。一若
桃花源。清氏应声对曰。阿郎。阿郎伟㞗。秦时所未闻。行成绝倒。
【译文】
亚相行成和清少纳言的性事很和谐,曾经紧贴着腹部,交叠着大腿躺着。
行成玩笑说:「你的玉门水汽氤氲,真像桃花源啊!」
清少纳言立刻回应:「阿郎!阿郎的大屌,秦朝时都没有听说过!」
行成为之绝倒。
【注考】
如前面所述,清少纳言也是知名才女,被选入百人一首。她的代表作是散文
集《枕草子》。
亚相行成,指藤原行成,身居权大纳言(权:临时的意思,无官职但有同等权
利)之职。藤原行成是当时著名的书法家和诗人。
「情交」二字是日本的词语「情けを交わす」。既表示交流交换感情,又暗
示隐秘的、不正当的性关系。尽管在广受认可的记录中,清少纳言和藤原行成只
是诗友关系,但确实也有二人在私下交往的传言。
二人对话内容采用了陶渊明《桃花源记》的典故。桃花源村民避秦时乱,隐
居桃花源,不知外事。
又,秦时有大阴男子嫪毐,可御车轮。
清少纳言的回答堪为绝妙。
再顺便一说,紫式部和清少纳言的关系更不好。
《大东闺语》 12
【原文】
大二条藤公。爱小式部。公弟堀河右府。密挑得之。与私通焉。右府戏问曰。
我㞗孰与兄㞗。式部羞涩不应。右府强问。式部笑答曰。两㞗固难兄难弟。
【译文】
大二条藤公喜欢小式部。他的公弟堀河右府,通过隐秘地挑逗追求到了她。
二人私通,堀河右府玩笑问道:「我和我哥哥谁的屌大?」
小式部羞涩地不回答。
堀河右府继续追问,小式部笑着回答道:「两根鸡巴就是难兄难弟。」
【注考】
小式部是中古三十六歌仙之一,被选入了百人一首。作为和泉式部与第一任
丈夫橘道贞所生的女儿,小式部从母亲那里继承了众多特质:美丽的容貌,出色
的才华,多情的性格。
堀河右府,即堀河右大臣藤原赖宗,就是小式部的情人之一。
大二条藤公,指藤原教通,「大二条藤公」是其尊称「大二条殿」的汉文版
本。
文中出现了「公弟」一词,不知有何出处,如何翻译,但查阅资料可知,这
个词大概是用来形容某种复杂亲戚关系的。
藤原赖宗,是藤原教通同母异父哥哥的,同父异母的弟弟。
在这段内容发生的时候,小式部应该是藤原教通的正规妾室。但根据其他资
料记载,小式部是在嫁给藤原教通之前与藤原赖宗交往的。
小式部的回答「难兄难弟」,放在现在的语言环境中不太好理解。这个词出
自《世说新语》:「陈元方子长文,有英才,与季方子孝先,各论其父功德,争
之不能决。咨于太丘,太丘曰:「元方难为兄,季方难为弟。」
所以最早的时候,这两个词是用来形容两兄弟都很出色,不分伯仲的。直到
后世才逐渐用来形容彼此之间患难与共的兄弟。
这里小式部使用的,是最初期的用法。
《大东闺语》 13
【原文】
赤染卫门才色并茂。嫁江匡衡。一夜。匡衡仰卧。抱赤染而从下犯之。赤染
笑问曰。不知此拗体始于何世。匡衡曰。盖是权舆于大舜欤。赤染曰。何以知之。
曰舜庶民婚帝女。敬重之状当若此。赤染或俯卧。匡衡随而从后犯之。匡衡笑问
曰。不知此变体始于何世。赤染曰。盖是权舆于殷纣欤。匡衡曰。何以知之。曰
妲妃野狐之妖。交尾之态当若此。
【译文】
赤染卫门才貌双全,嫁给了江匡衡。
一天晚上,江匡衡躺在床上,抱着赤染卫门用女上位的姿势欢好。赤染卫门
笑着问道:「不知道拗体从什么时候出现的呢?」
江匡衡说:「大概是起始于大舜。」
赤染卫门说:「你是怎么知道的呢」
江匡衡说:「舜作为平民,却娶了帝女,对她敬重的样子就是这样的吧!」
赤染卫门又趴了下来,江匡衡接着用后入式操她。江匡衡笑着问道:「不知
道变体又是从什么时候出现的呢?」
赤染卫门说:「大概是起始于商纣王。」
江匡衡说:「你是怎么知道的呢?」
赤染卫门说:「妲己是狐妖,妖狐交尾的样子应该是这样的。」
【注考】
江匡衡即大江匡衡,是赤染卫门的丈夫。夫妻二人都是中古三十六歌仙之一,
是当时著名的诗人。
赤染卫门与紫式部,和泉式部,清少纳言是同时代的才女。
比较难得的是,尽管紫式部看众多才女都不顺眼,却非常认可赤染卫门的作
品和才华,只是痛惜她爱写一些不连贯的诗句而已。
夫妻二人对话中的「拗体」和「变体」,皆为格律诗诗论中的概念。「拗」
字作「拗口」讲,指发音不通顺。
简而言之,与「拗」相对的概念就是「律」,律句是标准的律师发音结构,
朗朗上口,而拗句读音不畅,需要以拗救之,所以这种处理手法被称作「拗救」。
但也有人通篇喜欢通篇用拗,以求绝险,这样的诗被称作「拗体诗」,也叫
「变体诗」。
夫妻二人用「拗体」和「变体」,旨在形容当前体位并非标准的性爱姿势。
值得一提的是,拗句一说,始于宋人,而完善于明清。赤染卫门夫妻所处时
代是五代十国时期,概念尚未产生,可见此口角定系后人为之。
另,大舜平民娶帝女一事,指的是他娶了尧帝的女儿娥皇和女英之事。
《大东闺语》 14
【原文】
源义朝妾常盘。国色无双。义朝遇害后。平清盛纳之。甚宠专房。清盛㞗刚
强。通宵恣欲。英气不挠。常盘已疲。汗如浆。勉强摇臀。歔欷凄咽。连遣气。
尝笑曰。宜乎先君为公被窘。公屪锋确乎锐。非先君比。[批]清盛时年四十二常盘时年二十二。
【译文】
源义朝的侍妾常盘,天姿国色。
源义朝被杀后,平清盛纳了她,非常宠爱这位妾室。
平清盛的屌很硬,整晚地纵情享乐,却依然英武。常盘已经累了,汗如雨下,
勉强晃动屁股,一遍低声哽咽着一边喘息。
她曾经笑着说:「难怪先夫会被您击败呢,您的鸡巴实在是锋锐,先夫所不
能比。」
【注考】
常盘,更常见的通称是常盘御前。在日本的各种传说和记载中,常盘御前都
是绝世美女的形象。
平清盛是前文中平贞盛的后代,掀起叛乱后,击败了源义朝,并将其处决。
这些都是很知名的历史人物。源义朝和常盘的儿子就是大名鼎鼎的源义经。
另,根据原文眉批显示,这段故事发生时,平清盛42岁,而常盘御前22岁。
《大东闺语》 15
【原文】
亚相藤忠家[批]俊成父。夜与宫人隔帐语。宫人辞气艳丽。忠家殆不堪情。遽入
抱之。宫人羞涩。欲直避。忠家不纵。宫人于是误放屁。其音殊大。乃大耻俯伏。
忠家惋愕而出。顾谓曰。佳人何意。尻口出声呵人。
【译文】
亚相藤忠家,深夜和宫人隔着纱帐谈话。
宫人的文辞华美艳丽,藤忠家几乎控制不住自己的感情,急忙冲进去抱住了
她。
宫人羞涩万分,想要伸手推开他躲避,藤忠家不让,于是宫人在紧张之下放
了个屁,声音非常大,宫人大为羞耻地垂首伏地。
藤忠家惋惜错愕地走出去,回头看着纱帐说:「美女你究竟是什么意思呢?
竟然用屁穴放声呵斥别人。」
【注考】
藤忠家即藤原忠家,平安时代公卿,官居大纳言。原文有批注说他是藤原俊
成的父亲,应是笔误。实际上,藤原忠家是藤原俊忠的父亲,藤原俊成的爷爷。
「欲直避」一句,笔者将「直」字做动词解,理解为「伸直,推开」。《三
山秘记》此处作「欲遁避」,更好理解。
《大东闺语》 16
【原文】
白河帝出祗园夫人。赐平忠盛。夫人悦其强阳曰。壮哉武臣㞗。今皇胤在子
宫。而得猛㞗恒出入玉门卫护之。则贱妾何虑之有。
【译文】
白河天皇将祗园夫人赐给了平忠盛。
祗园夫人喜欢他坚硬的肉棒,说道:「武将的鸡巴真雄壮啊!现在皇帝的孩
子在子宫里,强健的鸡巴一直出入玉门护卫着他,我又有什么可忧虑的呢?」
【注考】
祗园夫人,通称祗园女御,曾经是白河天皇的女御(妃子)之一。白河天皇信
重平忠盛,将祗园女御赐给了他,这是有历史记载的。
平忠盛和祗园女御就是上文平清盛的父母,不过也有说法称,祗园女御是平
清盛的养母。
据《平家物语》记载,祗园女御是在有孕后才被赐予了平忠盛,平清盛其实
是白河天皇的私生子。本段故事采用的也是这一说法。
《大东闺语》 17
【原文】
近卫帝藤皇后。为二条帝屈节。再入内承新恩。帝少于后数岁[批]二条帝十八岁皇后三
(二)十三岁。劲㞗暖颈。填塞玉户。后色动气促。乃回玉臀。紧抱帝。纤腰摇摇。玉
屄激昂。交合快熟。不能窈窕矜持。颦娥眉。麁鼻息。阴液潮涌。香汗泉流。兴
歇。叹曰。天威屈妾弄妾屄。妾屄不堪扰妾心。屄若可缝可缄。则庶几莫此憾。
帝笑而益宠幸。
【译文】
近卫天皇的藤原皇后,为二条天皇屈辱名节,再次入宫承受恩宠。
二条天皇比藤原皇后年轻几岁,坚硬火热的鸡巴如同脖颈一样粗大,填满了
藤原皇后的小穴。
藤原皇后神色动摇,呼吸急促,回旋着玉臀,紧抱住二条天皇。纤细的腰肢
摇摆着,美丽的小穴收缩着,畅快而熟练地性交起来,无法保持温婉矜持的样子。
她微皱着蛾眉,呼吸粗重,淫水不断涌出,香汗阵阵。尽兴之后,叹息道:
「陛下的天威逼迫臣妾屈服,不得不任由您玩弄臣妾的小穴,臣妾的小穴也不争
气,违逆着臣妾的本心。小穴如果能够缝起来或是系上绳子,那么臣妾大概也不
会这么遗憾了。」二条天皇笑了起来,愈发宠爱她了。
二条天皇笑了起来,愈发宠爱她了。
【注考】
藤皇后,原名藤原多子。是近卫天皇的皇后。近卫天皇无子驾崩,后白河天
皇即位,尊藤原多子为皇太后。
三年后,后白河天皇让位给儿子二条天皇,二条天皇听说了藤原多子的美貌,
将她纳回宫中,从此藤原多子再度成为皇后,人们称呼她为「二条之后」。
近卫天皇是鸟羽天皇的七皇子,后白河天皇是鸟羽天皇的四皇子。
后白河天皇让位给儿子后,实际上依然以太上法皇(太上皇出家后的称号)的
身份总领着大权。在他之后换了五个天皇,但权利一直集中在他的手上。
看日本的历史资料不得不让人感叹城会玩。
说回正题,本文这段故事不好翻译。笔者翻译的也并不好,原文的风格似骈
似赋,流畅连贯,一气呵成,翻译后大失风貌。
原文批语说这件事发生在二条天皇(1140)十八岁,藤原多子(1140)三十三岁
的时候,显然不正确。所以《思无邪汇宝》的编者将其订正为二十三岁。但实际
上,二人仅相差三岁。
《大东闺语》 18
【原文】
小督局者。高仓帝宠姬也。藤隆房通之。小督张胯交肤。柔手执㞗挡阴户。
隆房笑问曰。窃闻主上屪味为诸姬所欢。愧我屪味不足为君齿。小督掉头答曰。
君君臣臣。
【译文】
小督局是高仓天皇的宠妃,藤原隆房与她私通。
小督分开大腿,同他肌肤相交,用柔软的玉手握着鸡巴,抵向自己的阴户。
藤原隆房笑道:「私底下听说,主上鸡巴的味道被他的妃嫔们所喜爱,您不
喜欢我鸡巴的味道,实在是惭愧。」
小督摇头道:「君是君,臣是臣。」
【注考】
高仓天皇也是后白河天皇(法皇)的儿子,一个被父亲掌权的倒霉蛋。
小督局,即小督,出身不详,有说法说她是藤原成范的女儿。
「局」跟「殿」、「御前」等词汇一样,都是一种敬称,类似于中国的「陛
下」、「殿下」、「阁下」等词。即不敢直接称呼对方,而是称呼对方的居所或
位置。
小督是高仓天皇的宠妃,但品位不高,只是从五品下位。作为日本历史上有
名的绝色美女,她与藤原隆房以及高仓天皇之间的爱情故事广为流传。
在传说中,她最早是藤原隆房的情人,后来才被高仓天皇选入宫中。不过在
本文中就是另一个说法了。《大东闺语》,人均私通。
平清盛有两个女儿,分别嫁给了藤原隆房和高仓天皇。因为小督深受高仓天
皇宠爱,可能还因为藤原隆房的事情,小督深深地得罪了平清盛,最后被迫出家。
「挡阴户」中的「挡」字甚怪。《三山秘记》同段落中一作「抵阴户」,更
为合理,猜测应是原文笔误,而后续版本得以修正。
交肤一词,古汉语中没有这种用法。它本质上时日语「肌を合わせる」的汉
文版本,字面意思就是肌肤的贴合,摩擦,引申为肌肤之亲,是性爱的委婉语。
《大东闺语》 19、20
【原文】
平相国晚宠妓王。每御未曾不令之饱淫。妓王叹其雄壮。相国傲然跳㞗曰。
大丈夫㞗。穷当益坚。老当益壮。
佛媛歌舞妙绝。容辉蔽人。平相国一观大悦。遽起。抱去之帐内。佛媛年十
七。心悸体慄。羞赧滴汗。遂服淫焉。相国阳物奇伟。佛媛屄不能快容。以唾濡
㞗。故张股接之。及㞗头已没。佛媛不觉颦蹙。相国笑曰。汝难媾合。犹西施捧
心。还是增妍。纵使妓王效颦。陈屄安得再鲜。
【译文】
平相国晚年宠爱妓王,每次宠幸她都能让她分外满足。妓王感叹他的威武雄
壮,平相国傲然耸动着鸡巴说:「大丈夫的屌,遇到挑战的时候应该愈发坚硬,
年岁大了也自当更加粗大。」
佛媛的歌舞堪称绝妙,姿容光辉照人,平相国一见之下颇为喜爱,急忙跳起
来,把她抱进帐中。佛媛年方十七,心中害怕,身体颤抖,羞赧紧张地出了汗,
终究顺从了他的淫虐。
平相国的阳具奇大,佛媛的小穴不能很快插入。用唾沫湿润了鸡巴后,分开
双腿让他进去。龟头刚一插入,佛媛就不自觉地皱眉了。
平相国笑着说:「操你很麻烦,但你的样子如同西子捧心,反而增加了你的
艳丽。即使妓王学你的样子,老屄又能有什么新鲜呢?」
【注考】
平相国就是平清盛。他于1160年平定源义朝的平治之乱而被封为相国(太政大
臣),这一年平清盛42岁(见本文第14节)。
妓王和佛媛都是平相国的侍妾。这两个人,在正史中无记载,而是出现在
《平家物语》等作品中,以故事和传说的形式为人们所知。
妓王又称祗王或者义王。她与佛媛(佛御前)二人都是「白拍子(即日本传统舞
蹈)」的舞姬。
她们二人和平清盛之间的关系,简而言之,就是一个既然你看不上我,我就
拐走你其他老婆的故事:
一开始平清盛宠幸妓王,但没过多久这份宠爱就转移到了佛媛身上。
妓王痛苦之下准备自杀,随后又在母亲和妹妹的劝说而打消了主意。终于,
在她21岁时离开了平清盛,找了一座寺院出家。
这座寺院就是后来的祗王寺。
在妓王离开平清盛时,曾穿着僧衣拜访佛媛,并对其唱了一首歌,佛媛听过
之后,几经思索之下,也大彻大悟,离开平清盛,转而寻找妓王,几人一起结伴
修行。这一年佛媛17岁。
正是因为几人存在着这样的纠葛,笔者才把19和20两段文字放在了一起。
这两段文字包含了两个典故:一个是平清胜化用《后汉书·马援传》来自夸:
「丈夫为志,穷当益坚,老当益壮」;另一个是用西子捧心和东施效颦的典故来
夸赞佛媛,贬低妓王。
《大东闺语》 21
【原文】
源义仲有二妾。[批]一曰巴一曰山吹。并宠。更进御。义仲或一宵御二妾。交合迨五
六度。屪气未衰。二妾叹美之。义仲笑曰。大丈夫㞗亦当雄飞。安能雌伏。恨我
㞗不得一串两牝。
【译文】
源义仲有两个侍妾,都受到他的宠爱,轮流宠幸她们。
源义仲有时候一晚上同时宠幸两个侍妾,次数可达五六次,阳具的气势也没
有衰竭,依然耸立。两个侍妾因此感叹而赞美。源义仲笑着说道:「大丈夫的鸡
巴也当雄壮飞扬,怎么可能低下头呢?只恨我的鸡巴不能同时插到两个屄里。」
【注考】
源义仲又名木曾义仲,是日本知名武将,他是上文中源义朝的侄子,但两家
的关系近乎血仇。
批语标示了他两个侍妾的名字,一个叫巴,一个叫山吹。山吹的名声不高,
而巴就是大名鼎鼎的女武士巴御前,据说她的肤白貌美,长发飘飘,箭术绝伦。
据《平家物语》记载,巴和山吹都是源义仲的「便女」。「便女」即「便利
之女」,是日本的一种特殊的女性群体,白天身为武士进行战斗,夜晚作为侍妾
接受宠幸。
也有说法认为,巴御前是源义仲从小一起长大的伙伴。
本段故事中,源义仲化用了《后汉书·赵典传》中赵温的话:"大丈夫当雄飞,
安能雌伏。"
《大东闺语》 22
【原文】
常盘为平清盛被爱。生一女焉。然后宠衰。常盘唤婢。令搜其屄曰。我{上尸
下酋}尚在不。〔在。〕我则足矣。未几。嫁大仓卿长成。屄味仍旧甚美。长成大
宠。生数子。
【译文】
常盘被平清盛所喜爱,生了一个女儿,然后逐渐失宠。常盘唤来婢女,让她
检查自己的小穴说道:「我的屄还在吗?在,我就很满足了。」
没过多久,她就改嫁给了大仓卿长成,小穴的味道依然很美妙。长成非常宠
爱她,生了好几个孩子。
【注考】
大仓卿长成,指大藏卿(财务部长)一条长成。
文中用到了一个字库中不存在的字,上面是尸字部,下面一个酋字。这个字
念qiú,指女性私处。
中括号「〔〕」中的「在」字是《思无邪汇宝》的编者加的。《三山秘记》
中就有这个字。
常盘的子嗣问题,含混不清,众说纷纭,笔者不欲深究。
此则化用《史记·张仪列传》中「舌尚在」之典故:张仪谓其妻曰。视吾舌尚
在不。其妻笑曰。舌在也。仪曰。足矣。
《大东闺语》 23
【原文】
安德帝平太后。光丽艳逸。端美绝伦。太后兄平内府[批]宗盛。尝挑之。太后羞
赧不肯从。内府强而逼其寝焉。太后夙丧先帝。云雨之欢久绝矣。软屄才触硬屪。
寒松心忽摧。皓乳不掩。恳交柔肤。细腰巧御。若转盘珠。屄中沾而不宽。似御
屪控之。其滋味不可言。兴罢。内府抚太后臀曰。吾妹实最上美玉门。真至尊宝
货哉。惜乎此禁脔。不先考相国。
【译文】
安德天皇时的平太后,光纤艳丽,端庄绝美。太后的哥哥平内府曾经勾引过
她。
太后羞赧不愿答应。平内府就强逼她侍寝。太后很早就失去了先帝,许久未
有云雨之欢。柔软的小穴才碰到硬屌,坚贞的信念就被摧毁,心甘情愿地用柔软
的肌肤贴合着他。
太后纤细腰肢巧妙地摆动着,如同转动盘中玉珠,小穴湿滑却紧致,像是主
动操控着对方的鸡巴,各中滋味难以言说。
尽兴后,平内府抚摸着太后的屁股说:「我妹妹的小穴真的是太棒了,是稀
世的珍宝啊!只可惜这样的禁脔瑰宝,不能推荐给父亲平相国。」
【注考】
安德天皇的父亲高仓天皇,娶了平清盛的女儿平德子作为皇后,后称建礼门
院德子。这也是上文小督局因受宠而得罪平清盛的原因。
安德天皇即位后,平德子成为太后。
平德子有一个哥哥平宗盛,任畿内总管之职,通称屋島大臣。他与妹妹平德
子的不伦关系多有记载。最后他所谓的先考相国,即指他的父亲平相国(平清盛)。
《三山秘记》中,最后一句作「一荐先考相国」,多了「一荐」二字,更为
合理。
这段文字与其他段落相比,文辞更雅,多用比喻。例如用寒松比喻坚贞的品
质,用盘珠来形容平德子动情时腰肢转动的灵巧圆润,毫不生涩。
《大东闺语》 24
【原文】
壇浦之败。平太后为东兵被获。源廷尉[批]义经。悦其美。欲奸之。太后方怀悲
忧。无意于嬿婉。而势不得已。强忍荐枕席。临廷尉适玉体。美容微带笑曰。何
不速刃我。而作此不良冶耶。遂扱瑶股。授玉屄。廷尉年少。[批]义经时年二十六建礼门院二十
九。快㞗绝伦。逮强弩连射屄奥。太后恍惚。淫心是竞。急舞臀旋屄。坐遗仇雠思。
窃怜悦己情。既而暖液溢于屄底。随突随鸣。廷尉欢(观)色承意。健脧高抽深
侵。太后至此。不觉啼。廷尉饱抱丽质。向曙辞去。太后慨然目送之曰。不意东
奥竖子。侵掠逼我子宫。
【译文】
壇浦战败后,平太后被东国的士兵俘虏。源廷尉喜欢她的美貌,想要奸污她。
平太后正怀着悲伤和忧虑,并不想欢好。然而形势所迫之下,强忍着心事自荐枕
席。
源廷尉靠近太后如美玉的身体,太后美丽容颜上带着微笑,问道:「为什么
不赶紧插死我,反而这样讨厌地装模做样呢?」说着就分开雪白的大腿,献上如
玉般的小穴。
源廷尉正值年少,抽插速度无与伦比,像是强弩一样连连挺射在小穴深处。
太后心神恍惚,淫欲强烈起来,急速舞动美臀,扭动小穴。慢慢失去了仇恨的心
思,暗自沉浸于自己的快乐之中。接着温暖的淫水从小穴中溢出,随着抽插发出
声响。
源廷尉看到她接受的神色,就用增加了大鸡巴抽插的幅度。到了这个时候,
太后忍不住呻吟起来。
源廷尉满足地享受了佳人,天亮的时候告辞而去。太后愤怒地看着他离开,
说道:「没想到这东奥的混蛋,竟然侵略逼迫我的子宫!」
【注考】
壇浦,指坛之浦之战(壇ノ浦の戦い)。这场战斗出于源氏对平氏反抗与攻击。
平清盛杀死了源义经(即本文源廷尉)的父亲源义朝,纳其母常盘为妾。源义
经跑去了陆奥,这就是后面平德子所谓「东奥竖子」的由来。
坛之浦之战是源氏平氏战争的收尾阶段,平德子一行已经逃到了西国(日本九
州地方)。穷途末路之下,平德子曾想跳海自尽,却被士兵救了上来,反而是她的
儿子安德天皇死去了,三神器之一的天丛云剑(草薙剑)也沉入大海,后来落入宇
智波佐助手中。
原文批注源义经26岁没什么问题,但这一年平德子应该是30岁,而非29岁。
「刃我」二字,字面意思是「杀死我」。用在自荐枕席的情境下,虽有讽刺,
但也带着调笑的意味。斟酌之后译为「插死我」。
「廷尉欢(观)色承意」一句,括号中的文字是修订者加的,因为体「觀」
和「歡」非常相似,应是笔误。笔者认可这一观点,取「观」字进行翻译。
不过原文「欢」字亦能说通,如此,这句话可翻译为「源廷尉喜欢她那种享
受的神色」。
这段故事,无论文笔意趣,皆逊于《三山秘记》的版本。故笔者在此将《三
山》版本摘录以飨读者:
檀浦之败。平太后为东兵所获。源廷尉。悦其美。欲犯之。太后方切悲忧。
无意于燕婉。不得已密荐枕席。廷尉临逼玉体。羞颜微带笑曰。何不速刃我而作
此不良邪。遂披瑶肢。授玉户。延尉年少。快阳绝伦。逮强弩连射牝奥。太后恍
惚。淫心是竞。忽舞臀旋牝。坐忘仇雠。窃怜悦己之情。既而暖液溢于牝底。随
突随鸣。廷尉观色承意。硬茎高抽深侵。太后慨然目送之曰。不意东奥竖子侵掠
逼我子宫。
在这个版本中,明确点出了平德子在「不得已」的情况下「密」荐枕席,又
刻画了她的羞容。在结尾的部分,省略了源义经告辞离去的内容,使得平德子「
慨然目送」的主体变成了源义经的阳具。「竖子」二字已成绝妙。
这段文本翻译如下:
壇浦战败后,平太后被动过的士兵俘获。源廷尉喜欢她的美貌,想要奸污她。
太后正在切肤的悲痛之中,没有承欢的心思。
不得已的情况下,平太后悄悄向源廷尉自荐枕席。
源廷尉逼近了太后的玉体,太后面带羞容,微笑道:「为什么不赶紧插死我,
反而摆出这种讨厌的样子呢?」于是展开洁白的双臂和双腿,献上如玉般的小穴。
源廷尉正值年少,抽插速度无与伦比,像是强弩一样连连挺射在小穴深处。
太后心神恍惚,淫欲强烈起来,急速舞动美臀,扭动小穴。渐渐忘记了仇恨,暗
自沉浸于自己的快乐之中。接着温暖的淫水从小穴中溢出,随着抽插发出声响。
源廷尉看到她接受的神色,就用增加了大鸡巴抽插的幅度。太后愤怒地看着
鸡巴进出,说道:「想不到这东奥的竖子,竟然在逼迫侵略我的子宫!」
《大东闺语》 25
【原文】
平太后瑶姿姣丽。屄味亦极美。源廷尉拥太后卧。尝指屄上丰肉曰。神玺宝
镜。非我所敢关。唯此珍{上尸下酋}。我西征大获。太后默兮。
【译文】
平太后天姿国色,小穴味道也极美。
源廷尉抱着平太后躺着,曾经指着她小穴上的丰美肉阜说道:「神玺和宝镜,
我是不敢关注的,只有这个宝贝小穴,是我这次西征的重要收获。」
平太后沉默。
【注考】
神玺宝镜,神玺指八尺琼勾玉,它于天丛云剑并称为「剑玺」;宝镜指八咫
镜。
源义经以此来调戏平德子。
《大东闺语》 26
【原文】
义仲妾名巴。丧义仲后。嫁和田义盛焉。义盛爱其美而勇。一夜。义盛御巴。
媾兴和谐。精液互漏矣。巴患出入甚不固。乃吞气蹙屄。于是。窍中肃然缩矣。
义盛感赏之曰。壮哉新妇勇。屄中之力亦绝人。
【译文】
源义仲的侍妾叫巴,源义仲死后,嫁给了和田义盛。和田义盛喜欢她的美丽
和勇武。
一天晚上,和田义盛同巴欢好,性欲高昂,床第和谐,精液和淫水倾洒交融。
巴担心鸡巴抽插不够刺激,就吸气夹紧小穴,于是阴道立即就缩紧了。
和田义盛赞赏她说:「这位新妇真是勇武啊!小穴的力量也让人赞叹。」
【注考】
和田义盛是源赖朝麾下的猛将。
源义仲和源赖朝是堂兄弟的关系,但两家人从父辈开始就结下死仇。
正史中,源义仲阵亡后,再无巴御前的记载。其他文学作品中,有说她与源
义仲同生共死的,也有关于她改嫁的说法。
这段故事就是以巴御前改嫁和田义盛为背景创作的。
《大东闺语》 27
【原文】
藤黄门[批]贞家。教授和歌于式子公主。[批]后白河帝女。深许锦衣绣肠。而密通花鸟使。情好
殊厚。黄门尝曰。公主素婉娈美质。带笑抱予手。含羞荐宝枕。颇有古今之花
实。及红颊寝熟瑶臀飏。存万叶之淳风。独奈屄中开锁。绝妙入神。实是公主
千载英才。
【译文】
藤黄门向式子公主教授和歌技法。非常喜欢她美丽的容颜和满腹锦绣,以花
鸟传情,秘密相恋,关系亲密而深厚。
藤黄门曾说:「公主貌美深情,含笑抱着我的手臂,含羞邀请我同床共枕。
如同美丽的花朵和饱满的果实,既能欣赏,又能品尝。等她红颊愈发红嫩,玉臀
高抬,这样子又有万叶集的唯美风姿。只有她能用小穴打开心锁,绝妙入神。实
在是公主的才华千年方有。」
【注考】
藤黄门指著名诗人藤原定家,世称京极殿。藤原定家官居中纳言,中纳言的
汉风词汇就是「黄门」,所以很多作品以「藤黄门」或「京极黄门」称呼他。
原文批注写作「贞家」,应该是笔误,亦或藤原定家也有「藤原贞家」的别
称,未考。《三山秘记》中写作「定家」。
式子公主即式子内亲王,是后白河天皇的女儿,她也是著名的和歌诗人,新
三十六歌仙之一,女房三十六歌仙之一,百人一首也有她的身影。
后人根据藤原定家和式子公主的作品以及其他记载,推测他们二人之间存在
着暧昧关系。
「密通花鸟使」一句,花鸟使本是唐朝挑选美貌女子入宫的官职,但这里并
未取其本意。日本文人喜爱花鸟风月,对他们而言,花鸟二字本十分风雅,可以
用以比喻高雅的文学艺术。这里的「花鸟使」,一方面指二人交流和歌之道,另
一方面又指二人通过花鸟暗传情愫。
「颇有古今之花实」一句,《三山秘记》作「颇肖古今之花实」。花与果实
在日本也有美好的含义。日语常用谚语「有花也有果(花も実もある)」,来形容
一个事物既有美好的外表,也有充实的内在。所以藤原定家才用「古今之花实」
来赞美式子公主既可远观欣赏,又能亲昵亵玩。后面一句「红颊寝(逐渐)熟」,
更是将公主动情之时脸颊,比作熟透的果实。
「存万叶之淳风」一句,万叶指《万叶集》,也是风雅美好的象征。
藤原定家的父亲藤原俊成提出了和歌「幽玄」的概念,大意是令诗歌达到高
深,幽寂,不可言说的神秘境界。而藤原定家在「幽玄」的基础上,进一步提出
了「有心」的概念,这个境界的作品在「幽玄」的基础上,还要做到情感深厚真
挚。
「屄中开锁」一句,既形容式子公主的阴道精巧灵活,又用来赞美这种感官
可以打开心锁,令人到达「有心」的境界,一语双关。
整段文字文辞风雅,而有诸多隐喻。故翻译难度极大。
又,《三山秘记》中,「锦衣绣肠」作「锦心绣口」,突出才华而淡化容貌。
《大东闺语》 28
【原文】
平资永姨字板额。容貌丑黑。勇悍善战。阿佐利与市纳之为妾。与市语人曰。
吾妇无姿色。而钟美于脐下。其为屄也丰肉寡毛。软窍约而按㞗颈。举足跳臀。
不厌劳烦。欢心浑厚。何似负色骄人者。因知妇人色不足称。当以屄为主。
【译文】
平资永的妹妹叫平板额。容貌丑陋而皮肤黝黑。骁勇善战。阿佐利与市将她
娶为侍妾。
阿佐利与市对别人说:「我媳妇没有姿色,但脐下之处却无比美妙。她的小
穴肥厚而少毛,穴内柔软却能紧包裹着鸡巴。让她抬腿挺动屁股,从不觉得辛苦
麻烦。喜爱我而且忠厚,哪像那些稍有姿色就傲慢待人之辈呢?由此可见女人的
容貌不值得比较,应当以屄为主。」
【注考】
平资永,指追随平清盛的武将城姿永。最初的时候城氏是平氏的分支,所以
这里才会写成「平姿永」。
但城资永和城板额不是姑侄关系,而是兄妹关系。日本史书《吾妻镜》说:
「資盛姨母の坂額御前と号するもの有り」。
这里的「资盛」就是城资永的儿子城资盛。应该是创作者搞错了,我翻译时
用了正确的代称。
城(平)板额,通称板额御前,与前文的「巴御前」一样,同为日本知名的女
武将,然而与巴御前的美貌绝伦不同,在大多数记录中,板额御前都是武艺高强
却容貌丑陋。
阿佐利与市,即浅利与市,又称浅利义成/浅利义远/浅利与一。「阿佐利」
就是「浅利(Asari)」的读音,只有假名,没有汉文写法,怎么称呼都行。
上文(19,20)中「妓王」、「祗王」、「义王」的不同写法,原因与此相同。
顺便一说,妓王的妹妹名叫「妓女」,也是很奔放了。由此可见学习中文的重要
性。
「妇人色不足称。当以屄为主」一句化用自《世说新语》:荀奉倩与妇至笃,
冬月妇病热。乃出中庭自取冷。还以身熨之。妇亡。奉倩后少时亦卒。以是获讥
于世。奉倩曰。妇人德不足称,当以色为主。
荀奉倩指荀粲,荀彧的儿子。
《大东闺语》 29
【原文】
后嵯峨帝通羽林郎某[批]古今著闻云世人称鸣户少将。妇。遽擢其夫。昵近左右。观妇屄。
妇辞而不听。妇遂张胯观之。于是夫遽起拜之。稽首逼屄前。妇惊愕。怪问之。
夫笑答曰。余得意。赖君好屄荐达。嘉惠。安不拜焉。恩遇殊厚矣。
【译文】
后嵯峨天皇与某个羽林郎的妻子私通。于是给她丈夫升了官,并亲近地让他
随侍左右。
这位羽林郎想要看妻子的小穴,妻子推辞,但他依旧坚持。妻子就张分开双
腿让他观瞧。于是丈夫就起身拜倒,凑到小穴近前深施一礼。
妻子惊讶,问他为什么这么做。
丈夫笑着回答道:「我很得意呀。全靠您的好屄引荐,才让我官运通达的。
这么好的恩惠,怎么能不对它行礼呢?我得到的恩遇实在是厚重啊!」
【注考】
原文批注称,《古今著闻》说世人管这位羽林郎叫「鸣户少将」。
这条批注有微妙的错误。
《古今著闻》,通称《古今著闻集》,记录了各种奇闻轶事。在其《第十三
集·好色篇》中,确实记载了后嵯峨天皇迷恋人妻的故事,但是那位少将并非「鸣
户」,而是被称为「鸣门」少将,和雏田她老公同名。
《古今著闻集》中的这则故事,名叫《柔(なよ)竹物语》,又被称作《鸣门
中将物语》,故事大致如下:
后嵯峨天皇看中了少将之妻「柔竹之」(なよ竹の,女子自报的假名),面对
天皇的追求,她巧妙地在古歌中加入一个字(「を」)回信,含蓄地表达了「比
起一夜情,更珍视长久夫妻情」的志向。
后嵯峨天皇为她的才智和品质所感动,不但没有降罪,还将她的丈夫升为中
将。
由于她是一位贤妻((yokime),而日本的鸣门又生产优质海带(yokime),人
们就将她的丈夫称作「鸣门中将」。
附:在古代日本,口语中会用「め(me)」来称呼妻子,而「海带(Wakame)」
其实是个复合词:waka-me,其中「waka」本身对应「若」字,表示年轻,新鲜,
所以吃瓜的人们直接用「me」表示海带,完成了谐音梗。
另,少将正五品下,中将从四品下,连升三级。
又,「遽擢其夫。昵近左右。观妇屄。妇辞而不听」几句,不甚连贯,《三
山秘记》的版本更好:「遽擢其昵近左右。恩遇殊厚。一日。其夫乞观阴。妇辞。
不听。」
《大东闺语》 30
【原文】
镰仓幕府藤赖经。以故幕府源赖家女为夫人。当时赖经年十有三。夫人年二
十有八。侍女戏问夫人曰。幕府弱龄。不知媾术熟不。夫人莞尔笑曰。后生可畏
也。
【译文】
镰仓幕府藤赖经,将曾为幕府的源赖家的女儿娶为夫人。当时藤赖经十三岁,
而夫人二十八岁。
侍女戏谑地问夫人:「幕府年少,不知欢好技术如何?」
夫人莞尔笑道:「后生可畏。」
【注考】
藤赖经,即藤原赖经,镰仓幕府第四任征夷大将军。
源赖家是镰仓幕府的第二任征夷大将军。他的女儿源鞠子在二十八岁时嫁给
藤赖经后,被称为竹御所。四年后死于难产。
《大东闺语》 31
【原文】
兼好法师通中宫少辨。[批]伊贺守成忠女。硬㞗撞屄奥而谢曰。唯阿堵物。未免俗耳。
[批]兼好时年五十有余少辨时年十有七。
【译文】
兼好法师与中宫的少辨私通。坚硬的鸡巴撞击着小穴的深处,感慨道:「只
有这个东西,让我无能免俗。」
【注考】
兼好法师即卜部兼好,大名鼎鼎的《徒然草》作者。
中宫,指皇后或皇太后的居所。中宫少辨,《三山秘记》作「中宫小弁」,
中下级女官职务。
原文批注写的「伊贺守成忠女」,指的是伊贺守橘成忠的女儿。
橘成忠与兼好法师交好,邀请他来伊贺结庐而居,兼好法师答应了朋友的请
求,顺便泡了朋友的女儿。
笔者在查找橘成忠和他女儿资料时,并未找到更多信息,这两个人总是伴随
着兼好法师出现。
「阿堵物」一词出自《世说新语》,原本是用来表达对钱财的不屑的,不过
这里取其本意,指眼下的「这个东西」。
《大东闺语》 32
【原文】
平相国御歌妓佛媛。屪头比犯子宫。佛媛蹙身。刮相国肩曰。渐入佳境。
【译文】
平相国宠幸歌妓佛媛,龟头不断冲撞着子宫。佛媛缩着身体,指甲刮着平相
国的肩膀说:「你要渐入佳境啊!」
【注考】
此则故事很简单,佛媛用「渐入佳境」来暗示平清盛放缓出入「佳境」的速
度。
唯有「刮」字不好解释,只好望文生义。
《大东闺语》 33
【原文】
斋藤别当[批]实盛。年已耳顺。性甚嗜淫。一夜。以墨染须发而戏侍婢。心有余而
㞗不起。巧弄屄曰。但知屄中趣。何劳腰间之物。
【译文】
斋藤别当已经六十多岁了,但依然非常沉迷于女色。
一天晚上,他用墨汁染黑了胡须和头发,然后戏玩婢女。
可惜心虽动念,鸡巴却硬不起来,只好熟练地用手指玩弄小穴,说道:「只
要知道屄中的趣味就足够了,何必烦劳腰间之物呢?」
【注考】
斋藤别当指斋藤实盛,人们也用长井別当、斋藤別当实盛称呼他。
斋藤实盛本来是源义朝的部将,后来投奔了源义朝的弟弟源义贤。源义贤与
源义朝开战后,斋藤实盛被俘虏,再次归顺源义朝。
但当他得知源义贤战死后,就将源义贤的孩子送往信浓国保护起来,这个孩
子就是源义仲。
源义朝被平氏击败,斋藤实盛归顺平清盛,后来在对抗源氏的战斗中,被源
义仲的部下围杀。
当人们找到他的尸体时,发现他的胡须和头发都用墨汁染黑,原来他早做好
了战死的准备,希望以最年轻的姿态进行战斗。源义仲知道自己恩人被杀后,痛
苦流涕。
本文这段故事,取材自斋藤实盛以墨染须发的事。最后一句「但知屄中趣。
何劳腰间之物」,化用的是《晋书》中陶渊明的名言:「但识琴中趣,何劳弦上
声」。
【全文完】
***********************************
在我最初发的帖子中,使用加下划线的小字来表示批注。不过版主认为不应
该使用额外的字体。说实话,这类翻译不适合以论坛帖子的方式阅读,除了格式
之外,有些文字也无法显示。所以我把用文档转制的电子书传上来。
另,感谢bx198611的指正。文本和附件已更新。
***********************************
2025/12/28发表于:sis001
是否首发:是
字数:20,445 字
前言
艳情文学唐已有之。张文成作《游仙窟》,文辞艳丽,随遣唐使流入日本,
盛传不衰。但在中国反而失传千年,直至近代才回归人们的视野。
鲁迅先生汇校《唐宋传奇》时,本欲将《游仙窟》录入其中,但当时他的朋
友章廷谦也想校对出版此文,「故不编入」。
从《游仙窟》在日本受到的追捧中,即可略窥汉文对于日本古典文学的影响。
在古代日本,优秀的中文作品广为流传,深受文人贵族们的喜爱,被众多创作者
参考借鉴,甚至于,还有数量相当多的作品是作者直接用汉文创作而成。
其中当然不乏各种风格的艳情文学作品。本文要进行翻译的《大东闺语》就
是其中的代表。
《大东闺语》收录于明清艳情小说丛书《思无邪汇宝》(台湾大英百科股份有
限公司出版,陈庆浩、王秋桂主编),作者为金罗麻(又名金子强)。
关于金罗麻其人,有说法认为他是日本江户时代的汉学家、诗人赖襄,理由
是「文辞极好,绝非庸流所能及」。这个说法是否可信暂且不谈,但评论者认为
其「文辞极好」,无疑是相当正确的。
放眼中日,古典艳情文学作品极多,文辞风物各有所长,极见世情的《金瓶
梅》,《姑妄言》,文辞雅致的《游仙窟》和《如意君传》,一脉相承的《痴婆
子传》与《肉蒲团》,日本也有细腻描写江户风貌的《好色一代男》《好色一代
女》……
一部作品价值,放在不同的文化环境,以不同时代的眼光去审视,得出的结
论肯定是不同的。若说《大东闺语》的文辞是顶尖水平,肯定很有争议,若论风
物描写,两篇文章的内容也只是稗官野史一类,并无过高的价值。
而笔者之所以喜欢这两篇文章,首先是因为它包含了大量日本知名人物的野
史八卦,更重要的是,它们采用了在艳情小说中很少见的「世说体」。
这种文体源自记载魏晋名士言行的作品《世说新语》,作品多描写人物言行,
虽篇幅短小,只言片语,却生动巧妙,深有趣味。江户时代的汉学家服部南郭著
有《大东世语》,即是《世说新语》的模仿版本。
而《大东闺语》则更进一步,可以算是《大东世语》的色情版。
「闺语」一词,指的自然是闺房秘事,它描写了宫廷贵族们的私房之事,尽
管用字直白粗俗,却情境隽永,细读品之,妙趣横生。
在这样的文体中,想要做到语言精炼却富有巧思,难免多用典故。用现在的
网络流行语来表达就是,这类文章相当有「梗」,如果不了解相关的内容,很难
领会其中的妙处。
大量「懂的都懂」的段子,再加上文言文载体,给阅读这类文章带来了不少
麻烦。所以笔者才决定把这两篇文章翻译成白话文版本,并进行适当的注释,以
期后来者不必如我一般,琢磨半日方得会心一笑。
《思无邪汇宝》汇集了个版本的批注,极大地简化了笔者的准备工作,感谢
校注者们的辛勤劳动。
为了节约笔墨,在下面的翻译中,不会包含全部批注,只保留比较重要的内
容,用[批]来标示原文的夹批,用[校]来标示汇编者的校注。
同样,在下面的翻译中,对于那些资料丰富的知识点,笔者将不做甚解,以
免赘述。
《思无邪汇宝》还收录有同作者的另一部作品《三山秘纪》,内容与《大东
闺语》雷同。
有说法认为《三山秘纪》是《大东闺语》的修订版本,是很有道理的,《三
山秘纪》较之《大东闺语》,文辞更为雅致和准确。所以在翻译时笔者将酌情摘
译《三山秘纪》的内容,以为对照。
希望能带给读者尽量友好的阅读体验。
《大东闺语》 01
【原文】
光明皇后假寐帐中。释元昉至。乃以掌敲后股。后带笑辄张股。元昉不敢御。
俯。熟视玉屄。回指弄之。见屄底津液生。笑曰。砗磲臀上珊瑚屄。安养宝池。
去此不远。
【译文】
光明皇后在帐中假寐,释元昉到了,就用巴掌拍皇后的大腿,皇后笑着就把
腿分开了。
元昉不敢同她欢好,趴下来,仔细地看她的小穴,转而又用手指去玩弄。
看见穴口生出了津液,笑着说道:「洁白如砗磲的屁股上有着珊瑚色的屄,
简直像是极乐世界的宝池啊。」
【注考】
光明皇后(701年-760年)生活在玄宗李隆基和肃宗李亨时期。她是藤原不比
等的女儿,孝谦天皇的母亲。
释元昉这个人名的出处不好确认,笔者只能根据以下理由,猜测他即名僧玄
昉:
1. 光明皇后和玄昉(?—746年)是同时代的人。
2. 光明皇后笃信佛教,玄昉作为遣唐使归国后居住的兴福寺,即是由她提出
兴建。
3. 作为汉文作品,作者可能会遵守中国的避讳制度。假设此条内容的创作者
生活于唐时,那么避讳玄宗的「玄」字是可以理解的。唐人苏冕著《唐会要》时,
已经开始将「玄宗」写作「元宗」。而如果《大东闺语》的作者如众人猜测的那
样是赖襄(乾隆-道光),则很可能会因为康熙而避「玄」字。
砗磲是一种贝壳类的生物,外壳制成宝石后,温润洁白,与珊瑚一样,同属
于佛门七宝。
安养二字,指极乐世界,宝池指佛家极乐世界中,以佛门七宝构成的「七宝
池」,池水作用神妙。
「去此不远」其实不用解释,字面意思就是「距离这里不远」,但这个词出
自佛经《观无量寿经》就很有意思了。这个段落,讲的就是一个大德高僧(?),用
各种佛教词汇典故,跟另一位佛教信徒调笑的故事……
另,《三山秘记》中,通篇「屄」字多作「牝」,本段「俯。熟视玉屄」一
句,改为「俯视玉月」,更为精炼雅致,但与旨意无涉。后文此类内容一概不
校。
《大东闺语》 02
【原文】
孝谦帝。握道镜㞗笑曰。于伟神物。真是㞗中王。当南面服四海阔大屄。朕
愿净老屄事之。遂尊道镜为法王。
【译文】
孝谦天皇握着道镜的鸡巴笑着说:「好大的神物啊,真是屌中之王,应当南
面称王,慑服四海,撑开大屄。朕愿意把老屄洗干净来服侍它。」
从此把道镜尊为法王。
【注考】
孝谦天皇,是上文中光明皇后的女儿。如果说她母亲和僧人的轶事还只是小
范围的八卦,她自己跟僧人道镜的绯闻,则实打实地在各种作品中广为流传。
根据维基百科的内容,孝谦天皇确实宠爱道镜,并让他当上了法王(佛教宗教
领袖),甚至险些危及到了自己的地位。
沉迷佛教、猜忌群臣、宠信道镜,使得孝谦天皇在历史上成为了一个典型的
昏君形象。但她是如何成为昏君的,或许历史上并没有记载。
而在这里,《大东闺语》给了我们一个解释。
「当南面服四海阔大屄」一句,《思无邪汇宝》的校注者没有断句,甚为不
妥。这里笔者认为应当这样断句:「当南面,服四海,阔大屄」。
《大东闺语》 03
【原文】
在五中将。通二条后。数踏危垣。不屑世笑侮。摇㞗后屄中。笑曰。臣避世
于皇玉门。何必曼倩金马门。[批]贞观元年皇后年十有七叶平年二十有四。
【译文】
在五中将与二条后私通。不顾风险,也不屑于世人的讥笑和轻侮。
用屌在在二条后的小穴里抽送着笑道:「臣在皇帝的玉门避世就可以了,哪
里用得着像东方朔那样还要去金马门呢?」
【注考】
在五中将即在原业平,日本三十六歌仙之一,了解日本纸牌游戏百人一首读
者应该会很熟悉。由于他是在原氏的第五子且任右近卫权中将,故又称作在五中
将。
二条后,本名藤原高子,是中纳言藤原长良的第二女,「二条后」是她作为
皇太后的通称。
这段文字虽然采用了「在五中将」和「二条后」,但这则故事发生的时候,
他们还相当年轻,没有走上属于他们的最高位。
此段原文有夹批「贞观元年皇后年十有七叶平年二十有四」,意思是说贞观
(日本年号,859年)元年,藤原高子17岁,在原业平24岁。从现在的角度看,这个
夹批是错误的,因为在原业平生于825年,而藤原高子生于842年,所以这个时候
在原业平的年纪应该是34岁。
在原业平与藤原高子的风流事,在诸本中多有记载。《伊势物语》就暗示过
相关的内容:「从前有一个在二条皇后殿内供职的男子,和同在这殿内供职的一
个女子经常见面,便思慕她,历时已经很久了……」
数踏危垣一句不知作何解释。从字面角度来看,就是「多次踏足危墙」的意
思,但理解起来很勉强。
起初笔者猜测「危垣」可能是「掖垣」(即皇帝的宫殿)的误写,但手边的影
印资料上,「危」字相当清除,难以考证。
接着笔者又猜想「危垣」可能是某种日本古代性用语,但也无从考证。于是
便擅自将「数踏危垣」一词理解成比喻,形容在原业平不顾及危险也要同藤原高
子幽会。
玉门指代皇帝的宫殿,又可指女子的阴道口,一语双关,殊为绝妙。曼倩即
东方朔,《史记·滑稽列传》有东方朔「避世金马门」的记载,指在朝廷做官避隐,
避世保身。
「臣避世于皇玉门。何必曼倩金马门」一句,风流才子形象跃然。所以尽管
这段文字在时间上多有漏洞,但依然值得一读。
《大东闺语》 04
【原文】
文德帝怡子公主。密通在五中将。公主长于斋宫。未惯人道。逮中将进硬㞗。
阴门苦而不入。公主忍疼。御之。尝语侍女曰。在郎娟娜艳质。若好处子。独奈
脐下物。如猛士着坚甲怒立。[校]此则原书有眉批云:有文事者,必有武备
【译文】
文德天皇的怡子公主,秘密和在五中将私通。
怡子公主自幼生活于斋宫,未经人事,在五中将想把硬屌插入时,因公主穴
口疼痛而无法进去。公主忍着疼,这才成了好事。
怡子公主对侍女说:「在郎玉树临风,容貌艳丽,像是美丽的少女,只是脐
下的那个东西啊,像是身披坚甲而怒立的猛士一般。」
【注考】
文德天皇是上文中二条后的公公。
怡子公主是二条后的小姑子。
怡子公主,正式的写法应该是恬子公主,她是第31代伊势斋宮。
斋宫,是由皇族公主(内亲王)出任的神社巫女,又称「斋王」。怡子公主作
为伊势斋宮的责任就是在伊势神社,代表皇族侍奉天照大神。
原书眉批「有文事者,必有武备」可谓诙谐。
这段故事在其他比较「正经」的作品中也有提及。
《大东闺语》 05
【原文】
平贞文拥本院侍从卧。请试从后犯之。侍从笑从之。辄背卧共尻之。贞文舞
㞗交之。强阳往来之势。屄口出奇音。似屁非屁殆可笑。贞文徐唱曰。何必丝与
竹。屄中有妙音。侍从急回尻避㞗。不复肯背交。
【译文】
平贞文抱着院中的侍女躺着,想要以后入式干她。
侍女笑着答应了,就趴下来翘起屁股。
平贞文晃着鸡巴插进去,在硬屌不断地抽插下,屄口发出了奇怪的声音,像
是屁,又不像屁,几乎可笑。
平贞文慢慢地唱道:「何必用丝竹奏乐呢,屄里就有美妙的旋律了。」
侍女急忙挪动屁股躲开鸡巴,不肯再用背后位了。
【注考】
平贞文也是日本历史上的风流才子,被选为「中古三十六歌仙」。
辄背卧共尻之一句中,「共」通「拱」。但这不是通假字,最开始「共」有
「拱」的意思,后来才衍生出了「拱」字。
「何必丝与竹。屄中有妙音」一句,是化用元好问《水调歌头》而得:「何
必丝与竹,山水有清音」。
《大东闺语》 06
【原文】
二条后晚通僧善祐。[批]后时年五十五。事露。善祐被谪。后被废焉。后自悔曰。
正知屄是祸门。苟使屄若脐。则终身无此患。
【译文】
二条后晚年与僧人善祐私通,事情败露后,善祐被贬谪,太后也被废。
二条后反省懊悔道:「这才知道屄是取祸之门,如果屄和肚脐一样,则一辈
子都没有隐患了」
【注考】
二条后与在原业平私通一事,虽然可能性很大,但史书无记载,只是后人根
据各种作品,以及在原业平长期未得升迁而做出的猜测。
但她与东光寺主持善祐私通是有明确论断的。直至死亡,二条后都是被废的
状态,死后才恢复了太后的身份。
原文夹批提到了这件事发生的时间,说这一年她55岁,也就是897年,与历史
记载的896年相差无几。
《大东闺语》 07
【原文】
本院左相。夺亚相国经夫人。[批]在原栋梁女平贞文亦通之。而帐中将媾合。夫人故引衿
掩肤。左相讶之。夫人曰。旧夫犹可念。不忍举体遽委公。但自脐而下。唯命是
从。乃开张皎股。善接之。
【译文】
本院左相抢走了亚相国经的夫人。在床帐中亲热的时候,夫人特意用腰带遮
掩住肌肤。左相很惊讶。
夫人说:「我还惦念着以前的夫婿,不忍心急忙就把全身献给您。只有肚脐
之下的地方,能够对您惟命是从。」
说完张开雪白的大腿,好好地服侍他。
【注考】
本院左相即藤原时平。左相是汉文说法,日本左相通常被成为「左大臣」,
正二品的高官。他在日本的称号是「本院大臣」,所以这里写作「本院左相」。
亚相国经指藤原国经,正三品大纳言。
藤原时平是藤原国经的侄儿,藤原国经的夫人,是在原栋梁的女儿,前文在
原业平的孙女。
这个故事也是日本历史上又名的轶事。《今昔物语集》记录了藤原时平掠走
藤原国经夫人的过程:
藤原国经快要80岁的时候,娶了在原栋梁的女儿,那是一个闻名天下的美女。
当时平贞文悄悄去追求她,但并未成功。(按照本段批文的说法,她确实和平贞
文私通过)。
藤原国经的侄儿藤原时平对其夫人觊觎良久,有一次新年,藤原时平拜访藤
原国经,宴会结束后,藤原时平对藤原国经说,希望得到一份特别的礼物。
酒醉的藤原国经认为妻子是自己最宝贵的东西是自己的妻子,就把妻子硬从
屏风后拽出来,送给了藤原时平。
事情发生后,不管藤原国经再怎么懊悔,也都无济于事了。
日本作家谷崎润一郎的《少将滋干之母》,就是以这件事作为开端进行创作
的,讲的是藤原夫人的儿子寻找母亲的故事。
《大东闺语》 08
【原文】
西宫左相。[批]源高平。爱紫式部。尝曰。妇慧则屄自不痴。此儿一扬臀。成百滋
味。从前从后。无施不可。
【译文】
西宫左相喜爱紫式部。
他曾对人说道:「女人聪明,她的屄也不会无聊。这宝贝一动屁股,就能弄
出百般的美妙滋味,无论什么姿势,都很快活。」
【注考】
西宫左相,指被称作「西宫左大臣」的源高明。至于这里为何批文写作「源
高明」,笔者猜测是因为清朝时有意避讳「明」字。
源高明是当时醍醐天皇的十皇子,容貌秀丽,文采出众。
紫式部不必多说,《源氏物语》的创作者,百人一首歌人之一。
他们二人不是正当的夫妻关系。根据记载,很多人猜测,源高明是《源氏物
语》主角光源氏的原型。
无施不可一词,出自欧阳修的《六一诗话》,用来形容韩愈的文章:「退之
笔力,无施不可」,意思就是某项本领非常厉害,想怎么做就怎么做。
《大东闺语》 09
【原文】
平将门袭平政盛。大胜矣。俘虏中有平真盛妇。[批]真盛政盛嫡子。年少色美。营中
军士挑之。妇泣而不从。军士强奸之。强阳奋然鹰举。深入浅出。攻击甚雄壮。
妇于此不得精神不接。舞腰躍尻。快适形于色。既而妇先大漏精液。军士笑曰。
君匪石心忽为吾㞗所转。妇吁嗟良久。而对曰。身辱不能死。屄弄不得闭。红泪
白淫两难禁。
【译文】
平将门攻打平政盛,大获全胜。俘虏中有平真胜的妻子,年轻貌美。
营中的士兵想要干她,少妇哭泣着不答应。士兵就强奸她,坚硬的肉棒高高
挺立,深入浅出,抽插的非常猛烈。
少妇因此做不到有意抵抗了。摆动着腰肢,挺耸着屁股,快活和舒适的表情
出现在脸上。接着少妇先一步泄出大量的阴精。
士兵笑着说:「你的心也不是石头嘛,被我的鸡巴打动了。」
少妇叹息许久,回答说:「身体受辱而无法死去,小屄被玩弄而不能关闭,
红色的血泪和白色的淫液都难以遏制地流下来。」
【注考】
这一段内容讲的是日本三大怨灵之一,著名叛将平将门的故事。关于故事背
景的资料有很多,这里不再赘述。
唯一比较奇怪的是「平政盛」以及批文中「真盛政盛嫡子」的记录。
对照记载,这个段落说的应该是940年,平将门搜寻平贞盛失败,却俘虏了他
妻子(后又释放)的故事。
原文和批文中的平真盛应该就是平贞盛,这种写法可能是笔误,也可能是避
讳,无需深究。但根据批文所言,「平真盛」是「平政盛」的嫡长子,这个说法
就很奇怪。
首先「平真盛」的父亲是平国香,早在935年已经被自己的侄子平将门所杀。
而如果说「平政盛」对应的才是历史上的「平贞盛」的话(避讳将「贞」改为
「正」也是有可能的),二十出头的平贞盛已经有了一个娶过妻的嫡子,感觉也说
不过去。
所以这里我怀疑是作者/抄录者笔误弄错了。
另,《三山秘记》中最后一句作「白淫红泪两难禁」,更合律。
《大东闺语》 10
【原文】
泉式部嫁藤保昌。既而有似宠寝移。式部忧之。祷贵船祠。保昌闻其所咏和
歌。大感动。情好殊厚。保昌卧捬式部臀曰。屄中滋味。较似优于昔日。式部曰。
唯是神明所垂惠。保昌笑曰。神明安管阴门广狭。
【译文】
泉式部嫁给了藤保昌,很快发现他似乎慢慢不再宠爱自己了。
泉式部很担心,就去贵船神社祷告。藤保昌听到她咏唱的和歌,十分感动,
两个人的关系越发亲密深厚。
藤保昌趴着抚摸泉式部的屁股说:「你小穴的滋味,比以往还要好。」
泉式部说:「都是神明保佑的缘故。」
藤保昌笑着说:「神明哪里管得着小穴的松紧呢?」
【注考】
泉式部即和泉式部,位列中古三十六歌仙和女房三十六歌仙,她与紫式部和
清少纳言并称「王朝三大才女」,著有《和泉式部日记》等作品,百人一首也有
她的身影。
藤保昌即和泉式部的第二任丈夫藤原保昌。
「有似宠寝移」一句,「有似」是好像的意思,「寝」是「逐渐,慢慢」的
意思。
顺便一提,从紫式部的作品中能看出来,两个人虽是同朝才女,生活也又交
集,但两人的关系并不好。
《大东闺语》 11
【原文】
亚相行成与清少纳言情交和谐。尝合腹累股卧。行成戏曰。玉门氤氲。一若
桃花源。清氏应声对曰。阿郎。阿郎伟㞗。秦时所未闻。行成绝倒。
【译文】
亚相行成和清少纳言的性事很和谐,曾经紧贴着腹部,交叠着大腿躺着。
行成玩笑说:「你的玉门水汽氤氲,真像桃花源啊!」
清少纳言立刻回应:「阿郎!阿郎的大屌,秦朝时都没有听说过!」
行成为之绝倒。
【注考】
如前面所述,清少纳言也是知名才女,被选入百人一首。她的代表作是散文
集《枕草子》。
亚相行成,指藤原行成,身居权大纳言(权:临时的意思,无官职但有同等权
利)之职。藤原行成是当时著名的书法家和诗人。
「情交」二字是日本的词语「情けを交わす」。既表示交流交换感情,又暗
示隐秘的、不正当的性关系。尽管在广受认可的记录中,清少纳言和藤原行成只
是诗友关系,但确实也有二人在私下交往的传言。
二人对话内容采用了陶渊明《桃花源记》的典故。桃花源村民避秦时乱,隐
居桃花源,不知外事。
又,秦时有大阴男子嫪毐,可御车轮。
清少纳言的回答堪为绝妙。
再顺便一说,紫式部和清少纳言的关系更不好。
《大东闺语》 12
【原文】
大二条藤公。爱小式部。公弟堀河右府。密挑得之。与私通焉。右府戏问曰。
我㞗孰与兄㞗。式部羞涩不应。右府强问。式部笑答曰。两㞗固难兄难弟。
【译文】
大二条藤公喜欢小式部。他的公弟堀河右府,通过隐秘地挑逗追求到了她。
二人私通,堀河右府玩笑问道:「我和我哥哥谁的屌大?」
小式部羞涩地不回答。
堀河右府继续追问,小式部笑着回答道:「两根鸡巴就是难兄难弟。」
【注考】
小式部是中古三十六歌仙之一,被选入了百人一首。作为和泉式部与第一任
丈夫橘道贞所生的女儿,小式部从母亲那里继承了众多特质:美丽的容貌,出色
的才华,多情的性格。
堀河右府,即堀河右大臣藤原赖宗,就是小式部的情人之一。
大二条藤公,指藤原教通,「大二条藤公」是其尊称「大二条殿」的汉文版
本。
文中出现了「公弟」一词,不知有何出处,如何翻译,但查阅资料可知,这
个词大概是用来形容某种复杂亲戚关系的。
藤原赖宗,是藤原教通同母异父哥哥的,同父异母的弟弟。
在这段内容发生的时候,小式部应该是藤原教通的正规妾室。但根据其他资
料记载,小式部是在嫁给藤原教通之前与藤原赖宗交往的。
小式部的回答「难兄难弟」,放在现在的语言环境中不太好理解。这个词出
自《世说新语》:「陈元方子长文,有英才,与季方子孝先,各论其父功德,争
之不能决。咨于太丘,太丘曰:「元方难为兄,季方难为弟。」
所以最早的时候,这两个词是用来形容两兄弟都很出色,不分伯仲的。直到
后世才逐渐用来形容彼此之间患难与共的兄弟。
这里小式部使用的,是最初期的用法。
《大东闺语》 13
【原文】
赤染卫门才色并茂。嫁江匡衡。一夜。匡衡仰卧。抱赤染而从下犯之。赤染
笑问曰。不知此拗体始于何世。匡衡曰。盖是权舆于大舜欤。赤染曰。何以知之。
曰舜庶民婚帝女。敬重之状当若此。赤染或俯卧。匡衡随而从后犯之。匡衡笑问
曰。不知此变体始于何世。赤染曰。盖是权舆于殷纣欤。匡衡曰。何以知之。曰
妲妃野狐之妖。交尾之态当若此。
【译文】
赤染卫门才貌双全,嫁给了江匡衡。
一天晚上,江匡衡躺在床上,抱着赤染卫门用女上位的姿势欢好。赤染卫门
笑着问道:「不知道拗体从什么时候出现的呢?」
江匡衡说:「大概是起始于大舜。」
赤染卫门说:「你是怎么知道的呢」
江匡衡说:「舜作为平民,却娶了帝女,对她敬重的样子就是这样的吧!」
赤染卫门又趴了下来,江匡衡接着用后入式操她。江匡衡笑着问道:「不知
道变体又是从什么时候出现的呢?」
赤染卫门说:「大概是起始于商纣王。」
江匡衡说:「你是怎么知道的呢?」
赤染卫门说:「妲己是狐妖,妖狐交尾的样子应该是这样的。」
【注考】
江匡衡即大江匡衡,是赤染卫门的丈夫。夫妻二人都是中古三十六歌仙之一,
是当时著名的诗人。
赤染卫门与紫式部,和泉式部,清少纳言是同时代的才女。
比较难得的是,尽管紫式部看众多才女都不顺眼,却非常认可赤染卫门的作
品和才华,只是痛惜她爱写一些不连贯的诗句而已。
夫妻二人对话中的「拗体」和「变体」,皆为格律诗诗论中的概念。「拗」
字作「拗口」讲,指发音不通顺。
简而言之,与「拗」相对的概念就是「律」,律句是标准的律师发音结构,
朗朗上口,而拗句读音不畅,需要以拗救之,所以这种处理手法被称作「拗救」。
但也有人通篇喜欢通篇用拗,以求绝险,这样的诗被称作「拗体诗」,也叫
「变体诗」。
夫妻二人用「拗体」和「变体」,旨在形容当前体位并非标准的性爱姿势。
值得一提的是,拗句一说,始于宋人,而完善于明清。赤染卫门夫妻所处时
代是五代十国时期,概念尚未产生,可见此口角定系后人为之。
另,大舜平民娶帝女一事,指的是他娶了尧帝的女儿娥皇和女英之事。
《大东闺语》 14
【原文】
源义朝妾常盘。国色无双。义朝遇害后。平清盛纳之。甚宠专房。清盛㞗刚
强。通宵恣欲。英气不挠。常盘已疲。汗如浆。勉强摇臀。歔欷凄咽。连遣气。
尝笑曰。宜乎先君为公被窘。公屪锋确乎锐。非先君比。[批]清盛时年四十二常盘时年二十二。
【译文】
源义朝的侍妾常盘,天姿国色。
源义朝被杀后,平清盛纳了她,非常宠爱这位妾室。
平清盛的屌很硬,整晚地纵情享乐,却依然英武。常盘已经累了,汗如雨下,
勉强晃动屁股,一遍低声哽咽着一边喘息。
她曾经笑着说:「难怪先夫会被您击败呢,您的鸡巴实在是锋锐,先夫所不
能比。」
【注考】
常盘,更常见的通称是常盘御前。在日本的各种传说和记载中,常盘御前都
是绝世美女的形象。
平清盛是前文中平贞盛的后代,掀起叛乱后,击败了源义朝,并将其处决。
这些都是很知名的历史人物。源义朝和常盘的儿子就是大名鼎鼎的源义经。
另,根据原文眉批显示,这段故事发生时,平清盛42岁,而常盘御前22岁。
《大东闺语》 15
【原文】
亚相藤忠家[批]俊成父。夜与宫人隔帐语。宫人辞气艳丽。忠家殆不堪情。遽入
抱之。宫人羞涩。欲直避。忠家不纵。宫人于是误放屁。其音殊大。乃大耻俯伏。
忠家惋愕而出。顾谓曰。佳人何意。尻口出声呵人。
【译文】
亚相藤忠家,深夜和宫人隔着纱帐谈话。
宫人的文辞华美艳丽,藤忠家几乎控制不住自己的感情,急忙冲进去抱住了
她。
宫人羞涩万分,想要伸手推开他躲避,藤忠家不让,于是宫人在紧张之下放
了个屁,声音非常大,宫人大为羞耻地垂首伏地。
藤忠家惋惜错愕地走出去,回头看着纱帐说:「美女你究竟是什么意思呢?
竟然用屁穴放声呵斥别人。」
【注考】
藤忠家即藤原忠家,平安时代公卿,官居大纳言。原文有批注说他是藤原俊
成的父亲,应是笔误。实际上,藤原忠家是藤原俊忠的父亲,藤原俊成的爷爷。
「欲直避」一句,笔者将「直」字做动词解,理解为「伸直,推开」。《三
山秘记》此处作「欲遁避」,更好理解。
《大东闺语》 16
【原文】
白河帝出祗园夫人。赐平忠盛。夫人悦其强阳曰。壮哉武臣㞗。今皇胤在子
宫。而得猛㞗恒出入玉门卫护之。则贱妾何虑之有。
【译文】
白河天皇将祗园夫人赐给了平忠盛。
祗园夫人喜欢他坚硬的肉棒,说道:「武将的鸡巴真雄壮啊!现在皇帝的孩
子在子宫里,强健的鸡巴一直出入玉门护卫着他,我又有什么可忧虑的呢?」
【注考】
祗园夫人,通称祗园女御,曾经是白河天皇的女御(妃子)之一。白河天皇信
重平忠盛,将祗园女御赐给了他,这是有历史记载的。
平忠盛和祗园女御就是上文平清盛的父母,不过也有说法称,祗园女御是平
清盛的养母。
据《平家物语》记载,祗园女御是在有孕后才被赐予了平忠盛,平清盛其实
是白河天皇的私生子。本段故事采用的也是这一说法。
《大东闺语》 17
【原文】
近卫帝藤皇后。为二条帝屈节。再入内承新恩。帝少于后数岁[批]二条帝十八岁皇后三
(二)十三岁。劲㞗暖颈。填塞玉户。后色动气促。乃回玉臀。紧抱帝。纤腰摇摇。玉
屄激昂。交合快熟。不能窈窕矜持。颦娥眉。麁鼻息。阴液潮涌。香汗泉流。兴
歇。叹曰。天威屈妾弄妾屄。妾屄不堪扰妾心。屄若可缝可缄。则庶几莫此憾。
帝笑而益宠幸。
【译文】
近卫天皇的藤原皇后,为二条天皇屈辱名节,再次入宫承受恩宠。
二条天皇比藤原皇后年轻几岁,坚硬火热的鸡巴如同脖颈一样粗大,填满了
藤原皇后的小穴。
藤原皇后神色动摇,呼吸急促,回旋着玉臀,紧抱住二条天皇。纤细的腰肢
摇摆着,美丽的小穴收缩着,畅快而熟练地性交起来,无法保持温婉矜持的样子。
她微皱着蛾眉,呼吸粗重,淫水不断涌出,香汗阵阵。尽兴之后,叹息道:
「陛下的天威逼迫臣妾屈服,不得不任由您玩弄臣妾的小穴,臣妾的小穴也不争
气,违逆着臣妾的本心。小穴如果能够缝起来或是系上绳子,那么臣妾大概也不
会这么遗憾了。」二条天皇笑了起来,愈发宠爱她了。
二条天皇笑了起来,愈发宠爱她了。
【注考】
藤皇后,原名藤原多子。是近卫天皇的皇后。近卫天皇无子驾崩,后白河天
皇即位,尊藤原多子为皇太后。
三年后,后白河天皇让位给儿子二条天皇,二条天皇听说了藤原多子的美貌,
将她纳回宫中,从此藤原多子再度成为皇后,人们称呼她为「二条之后」。
近卫天皇是鸟羽天皇的七皇子,后白河天皇是鸟羽天皇的四皇子。
后白河天皇让位给儿子后,实际上依然以太上法皇(太上皇出家后的称号)的
身份总领着大权。在他之后换了五个天皇,但权利一直集中在他的手上。
看日本的历史资料不得不让人感叹城会玩。
说回正题,本文这段故事不好翻译。笔者翻译的也并不好,原文的风格似骈
似赋,流畅连贯,一气呵成,翻译后大失风貌。
原文批语说这件事发生在二条天皇(1140)十八岁,藤原多子(1140)三十三岁
的时候,显然不正确。所以《思无邪汇宝》的编者将其订正为二十三岁。但实际
上,二人仅相差三岁。
《大东闺语》 18
【原文】
小督局者。高仓帝宠姬也。藤隆房通之。小督张胯交肤。柔手执㞗挡阴户。
隆房笑问曰。窃闻主上屪味为诸姬所欢。愧我屪味不足为君齿。小督掉头答曰。
君君臣臣。
【译文】
小督局是高仓天皇的宠妃,藤原隆房与她私通。
小督分开大腿,同他肌肤相交,用柔软的玉手握着鸡巴,抵向自己的阴户。
藤原隆房笑道:「私底下听说,主上鸡巴的味道被他的妃嫔们所喜爱,您不
喜欢我鸡巴的味道,实在是惭愧。」
小督摇头道:「君是君,臣是臣。」
【注考】
高仓天皇也是后白河天皇(法皇)的儿子,一个被父亲掌权的倒霉蛋。
小督局,即小督,出身不详,有说法说她是藤原成范的女儿。
「局」跟「殿」、「御前」等词汇一样,都是一种敬称,类似于中国的「陛
下」、「殿下」、「阁下」等词。即不敢直接称呼对方,而是称呼对方的居所或
位置。
小督是高仓天皇的宠妃,但品位不高,只是从五品下位。作为日本历史上有
名的绝色美女,她与藤原隆房以及高仓天皇之间的爱情故事广为流传。
在传说中,她最早是藤原隆房的情人,后来才被高仓天皇选入宫中。不过在
本文中就是另一个说法了。《大东闺语》,人均私通。
平清盛有两个女儿,分别嫁给了藤原隆房和高仓天皇。因为小督深受高仓天
皇宠爱,可能还因为藤原隆房的事情,小督深深地得罪了平清盛,最后被迫出家。
「挡阴户」中的「挡」字甚怪。《三山秘记》同段落中一作「抵阴户」,更
为合理,猜测应是原文笔误,而后续版本得以修正。
交肤一词,古汉语中没有这种用法。它本质上时日语「肌を合わせる」的汉
文版本,字面意思就是肌肤的贴合,摩擦,引申为肌肤之亲,是性爱的委婉语。
《大东闺语》 19、20
【原文】
平相国晚宠妓王。每御未曾不令之饱淫。妓王叹其雄壮。相国傲然跳㞗曰。
大丈夫㞗。穷当益坚。老当益壮。
佛媛歌舞妙绝。容辉蔽人。平相国一观大悦。遽起。抱去之帐内。佛媛年十
七。心悸体慄。羞赧滴汗。遂服淫焉。相国阳物奇伟。佛媛屄不能快容。以唾濡
㞗。故张股接之。及㞗头已没。佛媛不觉颦蹙。相国笑曰。汝难媾合。犹西施捧
心。还是增妍。纵使妓王效颦。陈屄安得再鲜。
【译文】
平相国晚年宠爱妓王,每次宠幸她都能让她分外满足。妓王感叹他的威武雄
壮,平相国傲然耸动着鸡巴说:「大丈夫的屌,遇到挑战的时候应该愈发坚硬,
年岁大了也自当更加粗大。」
佛媛的歌舞堪称绝妙,姿容光辉照人,平相国一见之下颇为喜爱,急忙跳起
来,把她抱进帐中。佛媛年方十七,心中害怕,身体颤抖,羞赧紧张地出了汗,
终究顺从了他的淫虐。
平相国的阳具奇大,佛媛的小穴不能很快插入。用唾沫湿润了鸡巴后,分开
双腿让他进去。龟头刚一插入,佛媛就不自觉地皱眉了。
平相国笑着说:「操你很麻烦,但你的样子如同西子捧心,反而增加了你的
艳丽。即使妓王学你的样子,老屄又能有什么新鲜呢?」
【注考】
平相国就是平清盛。他于1160年平定源义朝的平治之乱而被封为相国(太政大
臣),这一年平清盛42岁(见本文第14节)。
妓王和佛媛都是平相国的侍妾。这两个人,在正史中无记载,而是出现在
《平家物语》等作品中,以故事和传说的形式为人们所知。
妓王又称祗王或者义王。她与佛媛(佛御前)二人都是「白拍子(即日本传统舞
蹈)」的舞姬。
她们二人和平清盛之间的关系,简而言之,就是一个既然你看不上我,我就
拐走你其他老婆的故事:
一开始平清盛宠幸妓王,但没过多久这份宠爱就转移到了佛媛身上。
妓王痛苦之下准备自杀,随后又在母亲和妹妹的劝说而打消了主意。终于,
在她21岁时离开了平清盛,找了一座寺院出家。
这座寺院就是后来的祗王寺。
在妓王离开平清盛时,曾穿着僧衣拜访佛媛,并对其唱了一首歌,佛媛听过
之后,几经思索之下,也大彻大悟,离开平清盛,转而寻找妓王,几人一起结伴
修行。这一年佛媛17岁。
正是因为几人存在着这样的纠葛,笔者才把19和20两段文字放在了一起。
这两段文字包含了两个典故:一个是平清胜化用《后汉书·马援传》来自夸:
「丈夫为志,穷当益坚,老当益壮」;另一个是用西子捧心和东施效颦的典故来
夸赞佛媛,贬低妓王。
《大东闺语》 21
【原文】
源义仲有二妾。[批]一曰巴一曰山吹。并宠。更进御。义仲或一宵御二妾。交合迨五
六度。屪气未衰。二妾叹美之。义仲笑曰。大丈夫㞗亦当雄飞。安能雌伏。恨我
㞗不得一串两牝。
【译文】
源义仲有两个侍妾,都受到他的宠爱,轮流宠幸她们。
源义仲有时候一晚上同时宠幸两个侍妾,次数可达五六次,阳具的气势也没
有衰竭,依然耸立。两个侍妾因此感叹而赞美。源义仲笑着说道:「大丈夫的鸡
巴也当雄壮飞扬,怎么可能低下头呢?只恨我的鸡巴不能同时插到两个屄里。」
【注考】
源义仲又名木曾义仲,是日本知名武将,他是上文中源义朝的侄子,但两家
的关系近乎血仇。
批语标示了他两个侍妾的名字,一个叫巴,一个叫山吹。山吹的名声不高,
而巴就是大名鼎鼎的女武士巴御前,据说她的肤白貌美,长发飘飘,箭术绝伦。
据《平家物语》记载,巴和山吹都是源义仲的「便女」。「便女」即「便利
之女」,是日本的一种特殊的女性群体,白天身为武士进行战斗,夜晚作为侍妾
接受宠幸。
也有说法认为,巴御前是源义仲从小一起长大的伙伴。
本段故事中,源义仲化用了《后汉书·赵典传》中赵温的话:"大丈夫当雄飞,
安能雌伏。"
《大东闺语》 22
【原文】
常盘为平清盛被爱。生一女焉。然后宠衰。常盘唤婢。令搜其屄曰。我{上尸
下酋}尚在不。〔在。〕我则足矣。未几。嫁大仓卿长成。屄味仍旧甚美。长成大
宠。生数子。
【译文】
常盘被平清盛所喜爱,生了一个女儿,然后逐渐失宠。常盘唤来婢女,让她
检查自己的小穴说道:「我的屄还在吗?在,我就很满足了。」
没过多久,她就改嫁给了大仓卿长成,小穴的味道依然很美妙。长成非常宠
爱她,生了好几个孩子。
【注考】
大仓卿长成,指大藏卿(财务部长)一条长成。
文中用到了一个字库中不存在的字,上面是尸字部,下面一个酋字。这个字
念qiú,指女性私处。
中括号「〔〕」中的「在」字是《思无邪汇宝》的编者加的。《三山秘记》
中就有这个字。
常盘的子嗣问题,含混不清,众说纷纭,笔者不欲深究。
此则化用《史记·张仪列传》中「舌尚在」之典故:张仪谓其妻曰。视吾舌尚
在不。其妻笑曰。舌在也。仪曰。足矣。
《大东闺语》 23
【原文】
安德帝平太后。光丽艳逸。端美绝伦。太后兄平内府[批]宗盛。尝挑之。太后羞
赧不肯从。内府强而逼其寝焉。太后夙丧先帝。云雨之欢久绝矣。软屄才触硬屪。
寒松心忽摧。皓乳不掩。恳交柔肤。细腰巧御。若转盘珠。屄中沾而不宽。似御
屪控之。其滋味不可言。兴罢。内府抚太后臀曰。吾妹实最上美玉门。真至尊宝
货哉。惜乎此禁脔。不先考相国。
【译文】
安德天皇时的平太后,光纤艳丽,端庄绝美。太后的哥哥平内府曾经勾引过
她。
太后羞赧不愿答应。平内府就强逼她侍寝。太后很早就失去了先帝,许久未
有云雨之欢。柔软的小穴才碰到硬屌,坚贞的信念就被摧毁,心甘情愿地用柔软
的肌肤贴合着他。
太后纤细腰肢巧妙地摆动着,如同转动盘中玉珠,小穴湿滑却紧致,像是主
动操控着对方的鸡巴,各中滋味难以言说。
尽兴后,平内府抚摸着太后的屁股说:「我妹妹的小穴真的是太棒了,是稀
世的珍宝啊!只可惜这样的禁脔瑰宝,不能推荐给父亲平相国。」
【注考】
安德天皇的父亲高仓天皇,娶了平清盛的女儿平德子作为皇后,后称建礼门
院德子。这也是上文小督局因受宠而得罪平清盛的原因。
安德天皇即位后,平德子成为太后。
平德子有一个哥哥平宗盛,任畿内总管之职,通称屋島大臣。他与妹妹平德
子的不伦关系多有记载。最后他所谓的先考相国,即指他的父亲平相国(平清盛)。
《三山秘记》中,最后一句作「一荐先考相国」,多了「一荐」二字,更为
合理。
这段文字与其他段落相比,文辞更雅,多用比喻。例如用寒松比喻坚贞的品
质,用盘珠来形容平德子动情时腰肢转动的灵巧圆润,毫不生涩。
《大东闺语》 24
【原文】
壇浦之败。平太后为东兵被获。源廷尉[批]义经。悦其美。欲奸之。太后方怀悲
忧。无意于嬿婉。而势不得已。强忍荐枕席。临廷尉适玉体。美容微带笑曰。何
不速刃我。而作此不良冶耶。遂扱瑶股。授玉屄。廷尉年少。[批]义经时年二十六建礼门院二十
九。快㞗绝伦。逮强弩连射屄奥。太后恍惚。淫心是竞。急舞臀旋屄。坐遗仇雠思。
窃怜悦己情。既而暖液溢于屄底。随突随鸣。廷尉欢(观)色承意。健脧高抽深
侵。太后至此。不觉啼。廷尉饱抱丽质。向曙辞去。太后慨然目送之曰。不意东
奥竖子。侵掠逼我子宫。
【译文】
壇浦战败后,平太后被东国的士兵俘虏。源廷尉喜欢她的美貌,想要奸污她。
平太后正怀着悲伤和忧虑,并不想欢好。然而形势所迫之下,强忍着心事自荐枕
席。
源廷尉靠近太后如美玉的身体,太后美丽容颜上带着微笑,问道:「为什么
不赶紧插死我,反而这样讨厌地装模做样呢?」说着就分开雪白的大腿,献上如
玉般的小穴。
源廷尉正值年少,抽插速度无与伦比,像是强弩一样连连挺射在小穴深处。
太后心神恍惚,淫欲强烈起来,急速舞动美臀,扭动小穴。慢慢失去了仇恨的心
思,暗自沉浸于自己的快乐之中。接着温暖的淫水从小穴中溢出,随着抽插发出
声响。
源廷尉看到她接受的神色,就用增加了大鸡巴抽插的幅度。到了这个时候,
太后忍不住呻吟起来。
源廷尉满足地享受了佳人,天亮的时候告辞而去。太后愤怒地看着他离开,
说道:「没想到这东奥的混蛋,竟然侵略逼迫我的子宫!」
【注考】
壇浦,指坛之浦之战(壇ノ浦の戦い)。这场战斗出于源氏对平氏反抗与攻击。
平清盛杀死了源义经(即本文源廷尉)的父亲源义朝,纳其母常盘为妾。源义
经跑去了陆奥,这就是后面平德子所谓「东奥竖子」的由来。
坛之浦之战是源氏平氏战争的收尾阶段,平德子一行已经逃到了西国(日本九
州地方)。穷途末路之下,平德子曾想跳海自尽,却被士兵救了上来,反而是她的
儿子安德天皇死去了,三神器之一的天丛云剑(草薙剑)也沉入大海,后来落入宇
智波佐助手中。
原文批注源义经26岁没什么问题,但这一年平德子应该是30岁,而非29岁。
「刃我」二字,字面意思是「杀死我」。用在自荐枕席的情境下,虽有讽刺,
但也带着调笑的意味。斟酌之后译为「插死我」。
「廷尉欢(观)色承意」一句,括号中的文字是修订者加的,因为体「觀」
和「歡」非常相似,应是笔误。笔者认可这一观点,取「观」字进行翻译。
不过原文「欢」字亦能说通,如此,这句话可翻译为「源廷尉喜欢她那种享
受的神色」。
这段故事,无论文笔意趣,皆逊于《三山秘记》的版本。故笔者在此将《三
山》版本摘录以飨读者:
檀浦之败。平太后为东兵所获。源廷尉。悦其美。欲犯之。太后方切悲忧。
无意于燕婉。不得已密荐枕席。廷尉临逼玉体。羞颜微带笑曰。何不速刃我而作
此不良邪。遂披瑶肢。授玉户。延尉年少。快阳绝伦。逮强弩连射牝奥。太后恍
惚。淫心是竞。忽舞臀旋牝。坐忘仇雠。窃怜悦己之情。既而暖液溢于牝底。随
突随鸣。廷尉观色承意。硬茎高抽深侵。太后慨然目送之曰。不意东奥竖子侵掠
逼我子宫。
在这个版本中,明确点出了平德子在「不得已」的情况下「密」荐枕席,又
刻画了她的羞容。在结尾的部分,省略了源义经告辞离去的内容,使得平德子「
慨然目送」的主体变成了源义经的阳具。「竖子」二字已成绝妙。
这段文本翻译如下:
壇浦战败后,平太后被动过的士兵俘获。源廷尉喜欢她的美貌,想要奸污她。
太后正在切肤的悲痛之中,没有承欢的心思。
不得已的情况下,平太后悄悄向源廷尉自荐枕席。
源廷尉逼近了太后的玉体,太后面带羞容,微笑道:「为什么不赶紧插死我,
反而摆出这种讨厌的样子呢?」于是展开洁白的双臂和双腿,献上如玉般的小穴。
源廷尉正值年少,抽插速度无与伦比,像是强弩一样连连挺射在小穴深处。
太后心神恍惚,淫欲强烈起来,急速舞动美臀,扭动小穴。渐渐忘记了仇恨,暗
自沉浸于自己的快乐之中。接着温暖的淫水从小穴中溢出,随着抽插发出声响。
源廷尉看到她接受的神色,就用增加了大鸡巴抽插的幅度。太后愤怒地看着
鸡巴进出,说道:「想不到这东奥的竖子,竟然在逼迫侵略我的子宫!」
《大东闺语》 25
【原文】
平太后瑶姿姣丽。屄味亦极美。源廷尉拥太后卧。尝指屄上丰肉曰。神玺宝
镜。非我所敢关。唯此珍{上尸下酋}。我西征大获。太后默兮。
【译文】
平太后天姿国色,小穴味道也极美。
源廷尉抱着平太后躺着,曾经指着她小穴上的丰美肉阜说道:「神玺和宝镜,
我是不敢关注的,只有这个宝贝小穴,是我这次西征的重要收获。」
平太后沉默。
【注考】
神玺宝镜,神玺指八尺琼勾玉,它于天丛云剑并称为「剑玺」;宝镜指八咫
镜。
源义经以此来调戏平德子。
《大东闺语》 26
【原文】
义仲妾名巴。丧义仲后。嫁和田义盛焉。义盛爱其美而勇。一夜。义盛御巴。
媾兴和谐。精液互漏矣。巴患出入甚不固。乃吞气蹙屄。于是。窍中肃然缩矣。
义盛感赏之曰。壮哉新妇勇。屄中之力亦绝人。
【译文】
源义仲的侍妾叫巴,源义仲死后,嫁给了和田义盛。和田义盛喜欢她的美丽
和勇武。
一天晚上,和田义盛同巴欢好,性欲高昂,床第和谐,精液和淫水倾洒交融。
巴担心鸡巴抽插不够刺激,就吸气夹紧小穴,于是阴道立即就缩紧了。
和田义盛赞赏她说:「这位新妇真是勇武啊!小穴的力量也让人赞叹。」
【注考】
和田义盛是源赖朝麾下的猛将。
源义仲和源赖朝是堂兄弟的关系,但两家人从父辈开始就结下死仇。
正史中,源义仲阵亡后,再无巴御前的记载。其他文学作品中,有说她与源
义仲同生共死的,也有关于她改嫁的说法。
这段故事就是以巴御前改嫁和田义盛为背景创作的。
《大东闺语》 27
【原文】
藤黄门[批]贞家。教授和歌于式子公主。[批]后白河帝女。深许锦衣绣肠。而密通花鸟使。情好
殊厚。黄门尝曰。公主素婉娈美质。带笑抱予手。含羞荐宝枕。颇有古今之花
实。及红颊寝熟瑶臀飏。存万叶之淳风。独奈屄中开锁。绝妙入神。实是公主
千载英才。
【译文】
藤黄门向式子公主教授和歌技法。非常喜欢她美丽的容颜和满腹锦绣,以花
鸟传情,秘密相恋,关系亲密而深厚。
藤黄门曾说:「公主貌美深情,含笑抱着我的手臂,含羞邀请我同床共枕。
如同美丽的花朵和饱满的果实,既能欣赏,又能品尝。等她红颊愈发红嫩,玉臀
高抬,这样子又有万叶集的唯美风姿。只有她能用小穴打开心锁,绝妙入神。实
在是公主的才华千年方有。」
【注考】
藤黄门指著名诗人藤原定家,世称京极殿。藤原定家官居中纳言,中纳言的
汉风词汇就是「黄门」,所以很多作品以「藤黄门」或「京极黄门」称呼他。
原文批注写作「贞家」,应该是笔误,亦或藤原定家也有「藤原贞家」的别
称,未考。《三山秘记》中写作「定家」。
式子公主即式子内亲王,是后白河天皇的女儿,她也是著名的和歌诗人,新
三十六歌仙之一,女房三十六歌仙之一,百人一首也有她的身影。
后人根据藤原定家和式子公主的作品以及其他记载,推测他们二人之间存在
着暧昧关系。
「密通花鸟使」一句,花鸟使本是唐朝挑选美貌女子入宫的官职,但这里并
未取其本意。日本文人喜爱花鸟风月,对他们而言,花鸟二字本十分风雅,可以
用以比喻高雅的文学艺术。这里的「花鸟使」,一方面指二人交流和歌之道,另
一方面又指二人通过花鸟暗传情愫。
「颇有古今之花实」一句,《三山秘记》作「颇肖古今之花实」。花与果实
在日本也有美好的含义。日语常用谚语「有花也有果(花も実もある)」,来形容
一个事物既有美好的外表,也有充实的内在。所以藤原定家才用「古今之花实」
来赞美式子公主既可远观欣赏,又能亲昵亵玩。后面一句「红颊寝(逐渐)熟」,
更是将公主动情之时脸颊,比作熟透的果实。
「存万叶之淳风」一句,万叶指《万叶集》,也是风雅美好的象征。
藤原定家的父亲藤原俊成提出了和歌「幽玄」的概念,大意是令诗歌达到高
深,幽寂,不可言说的神秘境界。而藤原定家在「幽玄」的基础上,进一步提出
了「有心」的概念,这个境界的作品在「幽玄」的基础上,还要做到情感深厚真
挚。
「屄中开锁」一句,既形容式子公主的阴道精巧灵活,又用来赞美这种感官
可以打开心锁,令人到达「有心」的境界,一语双关。
整段文字文辞风雅,而有诸多隐喻。故翻译难度极大。
又,《三山秘记》中,「锦衣绣肠」作「锦心绣口」,突出才华而淡化容貌。
《大东闺语》 28
【原文】
平资永姨字板额。容貌丑黑。勇悍善战。阿佐利与市纳之为妾。与市语人曰。
吾妇无姿色。而钟美于脐下。其为屄也丰肉寡毛。软窍约而按㞗颈。举足跳臀。
不厌劳烦。欢心浑厚。何似负色骄人者。因知妇人色不足称。当以屄为主。
【译文】
平资永的妹妹叫平板额。容貌丑陋而皮肤黝黑。骁勇善战。阿佐利与市将她
娶为侍妾。
阿佐利与市对别人说:「我媳妇没有姿色,但脐下之处却无比美妙。她的小
穴肥厚而少毛,穴内柔软却能紧包裹着鸡巴。让她抬腿挺动屁股,从不觉得辛苦
麻烦。喜爱我而且忠厚,哪像那些稍有姿色就傲慢待人之辈呢?由此可见女人的
容貌不值得比较,应当以屄为主。」
【注考】
平资永,指追随平清盛的武将城姿永。最初的时候城氏是平氏的分支,所以
这里才会写成「平姿永」。
但城资永和城板额不是姑侄关系,而是兄妹关系。日本史书《吾妻镜》说:
「資盛姨母の坂額御前と号するもの有り」。
这里的「资盛」就是城资永的儿子城资盛。应该是创作者搞错了,我翻译时
用了正确的代称。
城(平)板额,通称板额御前,与前文的「巴御前」一样,同为日本知名的女
武将,然而与巴御前的美貌绝伦不同,在大多数记录中,板额御前都是武艺高强
却容貌丑陋。
阿佐利与市,即浅利与市,又称浅利义成/浅利义远/浅利与一。「阿佐利」
就是「浅利(Asari)」的读音,只有假名,没有汉文写法,怎么称呼都行。
上文(19,20)中「妓王」、「祗王」、「义王」的不同写法,原因与此相同。
顺便一说,妓王的妹妹名叫「妓女」,也是很奔放了。由此可见学习中文的重要
性。
「妇人色不足称。当以屄为主」一句化用自《世说新语》:荀奉倩与妇至笃,
冬月妇病热。乃出中庭自取冷。还以身熨之。妇亡。奉倩后少时亦卒。以是获讥
于世。奉倩曰。妇人德不足称,当以色为主。
荀奉倩指荀粲,荀彧的儿子。
《大东闺语》 29
【原文】
后嵯峨帝通羽林郎某[批]古今著闻云世人称鸣户少将。妇。遽擢其夫。昵近左右。观妇屄。
妇辞而不听。妇遂张胯观之。于是夫遽起拜之。稽首逼屄前。妇惊愕。怪问之。
夫笑答曰。余得意。赖君好屄荐达。嘉惠。安不拜焉。恩遇殊厚矣。
【译文】
后嵯峨天皇与某个羽林郎的妻子私通。于是给她丈夫升了官,并亲近地让他
随侍左右。
这位羽林郎想要看妻子的小穴,妻子推辞,但他依旧坚持。妻子就张分开双
腿让他观瞧。于是丈夫就起身拜倒,凑到小穴近前深施一礼。
妻子惊讶,问他为什么这么做。
丈夫笑着回答道:「我很得意呀。全靠您的好屄引荐,才让我官运通达的。
这么好的恩惠,怎么能不对它行礼呢?我得到的恩遇实在是厚重啊!」
【注考】
原文批注称,《古今著闻》说世人管这位羽林郎叫「鸣户少将」。
这条批注有微妙的错误。
《古今著闻》,通称《古今著闻集》,记录了各种奇闻轶事。在其《第十三
集·好色篇》中,确实记载了后嵯峨天皇迷恋人妻的故事,但是那位少将并非「鸣
户」,而是被称为「鸣门」少将,和雏田她老公同名。
《古今著闻集》中的这则故事,名叫《柔(なよ)竹物语》,又被称作《鸣门
中将物语》,故事大致如下:
后嵯峨天皇看中了少将之妻「柔竹之」(なよ竹の,女子自报的假名),面对
天皇的追求,她巧妙地在古歌中加入一个字(「を」)回信,含蓄地表达了「比
起一夜情,更珍视长久夫妻情」的志向。
后嵯峨天皇为她的才智和品质所感动,不但没有降罪,还将她的丈夫升为中
将。
由于她是一位贤妻((yokime),而日本的鸣门又生产优质海带(yokime),人
们就将她的丈夫称作「鸣门中将」。
附:在古代日本,口语中会用「め(me)」来称呼妻子,而「海带(Wakame)」
其实是个复合词:waka-me,其中「waka」本身对应「若」字,表示年轻,新鲜,
所以吃瓜的人们直接用「me」表示海带,完成了谐音梗。
另,少将正五品下,中将从四品下,连升三级。
又,「遽擢其夫。昵近左右。观妇屄。妇辞而不听」几句,不甚连贯,《三
山秘记》的版本更好:「遽擢其昵近左右。恩遇殊厚。一日。其夫乞观阴。妇辞。
不听。」
《大东闺语》 30
【原文】
镰仓幕府藤赖经。以故幕府源赖家女为夫人。当时赖经年十有三。夫人年二
十有八。侍女戏问夫人曰。幕府弱龄。不知媾术熟不。夫人莞尔笑曰。后生可畏
也。
【译文】
镰仓幕府藤赖经,将曾为幕府的源赖家的女儿娶为夫人。当时藤赖经十三岁,
而夫人二十八岁。
侍女戏谑地问夫人:「幕府年少,不知欢好技术如何?」
夫人莞尔笑道:「后生可畏。」
【注考】
藤赖经,即藤原赖经,镰仓幕府第四任征夷大将军。
源赖家是镰仓幕府的第二任征夷大将军。他的女儿源鞠子在二十八岁时嫁给
藤赖经后,被称为竹御所。四年后死于难产。
《大东闺语》 31
【原文】
兼好法师通中宫少辨。[批]伊贺守成忠女。硬㞗撞屄奥而谢曰。唯阿堵物。未免俗耳。
[批]兼好时年五十有余少辨时年十有七。
【译文】
兼好法师与中宫的少辨私通。坚硬的鸡巴撞击着小穴的深处,感慨道:「只
有这个东西,让我无能免俗。」
【注考】
兼好法师即卜部兼好,大名鼎鼎的《徒然草》作者。
中宫,指皇后或皇太后的居所。中宫少辨,《三山秘记》作「中宫小弁」,
中下级女官职务。
原文批注写的「伊贺守成忠女」,指的是伊贺守橘成忠的女儿。
橘成忠与兼好法师交好,邀请他来伊贺结庐而居,兼好法师答应了朋友的请
求,顺便泡了朋友的女儿。
笔者在查找橘成忠和他女儿资料时,并未找到更多信息,这两个人总是伴随
着兼好法师出现。
「阿堵物」一词出自《世说新语》,原本是用来表达对钱财的不屑的,不过
这里取其本意,指眼下的「这个东西」。
《大东闺语》 32
【原文】
平相国御歌妓佛媛。屪头比犯子宫。佛媛蹙身。刮相国肩曰。渐入佳境。
【译文】
平相国宠幸歌妓佛媛,龟头不断冲撞着子宫。佛媛缩着身体,指甲刮着平相
国的肩膀说:「你要渐入佳境啊!」
【注考】
此则故事很简单,佛媛用「渐入佳境」来暗示平清盛放缓出入「佳境」的速
度。
唯有「刮」字不好解释,只好望文生义。
《大东闺语》 33
【原文】
斋藤别当[批]实盛。年已耳顺。性甚嗜淫。一夜。以墨染须发而戏侍婢。心有余而
㞗不起。巧弄屄曰。但知屄中趣。何劳腰间之物。
【译文】
斋藤别当已经六十多岁了,但依然非常沉迷于女色。
一天晚上,他用墨汁染黑了胡须和头发,然后戏玩婢女。
可惜心虽动念,鸡巴却硬不起来,只好熟练地用手指玩弄小穴,说道:「只
要知道屄中的趣味就足够了,何必烦劳腰间之物呢?」
【注考】
斋藤别当指斋藤实盛,人们也用长井別当、斋藤別当实盛称呼他。
斋藤实盛本来是源义朝的部将,后来投奔了源义朝的弟弟源义贤。源义贤与
源义朝开战后,斋藤实盛被俘虏,再次归顺源义朝。
但当他得知源义贤战死后,就将源义贤的孩子送往信浓国保护起来,这个孩
子就是源义仲。
源义朝被平氏击败,斋藤实盛归顺平清盛,后来在对抗源氏的战斗中,被源
义仲的部下围杀。
当人们找到他的尸体时,发现他的胡须和头发都用墨汁染黑,原来他早做好
了战死的准备,希望以最年轻的姿态进行战斗。源义仲知道自己恩人被杀后,痛
苦流涕。
本文这段故事,取材自斋藤实盛以墨染须发的事。最后一句「但知屄中趣。
何劳腰间之物」,化用的是《晋书》中陶渊明的名言:「但识琴中趣,何劳弦上
声」。
【全文完】
***********************************
在我最初发的帖子中,使用加下划线的小字来表示批注。不过版主认为不应
该使用额外的字体。说实话,这类翻译不适合以论坛帖子的方式阅读,除了格式
之外,有些文字也无法显示。所以我把用文档转制的电子书传上来。
另,感谢bx198611的指正。文本和附件已更新。
***********************************
加载中,请稍侯......
精彩评论